-
Sourate 6 verset 130 :
Version arabe classique du verset 130 de la sourate 6 :
يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 130 - Ô communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour? Ils diront: "Nous témoignons contre nous-mêmes." La vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'en (vérité) ils étaient mécréants.
Traduction Submission.org :
6 : 130 - Ô vous djinns et humains, n’avez-vous pas reçu de messagers d’entre vous qui vous ont narré Mes révélations et vous ont avertis au sujet de la rencontre de ce jour ? Ils diront : « Nous témoignons contre nous-mêmes. » Ils étaient totalement préoccupés par la vie de ce monde, et ils témoigneront contre eux-mêmes qu’ils étaient mécréants.
Traduction Droit Chemin :
6 : 130 - "Ô assemblée de djinns et d'humains, ne vous est-il pas venu des messagers, parmi vous, vous relatant Mes signes et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ?" Ils dirent : "Nous témoignons contre nous-mêmes". La vie d'ici-bas les a trompés, et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'ils étaient dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 130 - Ô assemblée de djinns et d'humanité, des messagers ne sont-ils pas venus parmi vous pour vous dire Mes révélations et vous avertir de la réunion de ce jour? Ils ont dit : Oui, nous témoignons de nous-mêmes; et la vie mondaine les a trompés, et ils se sont rendus compte qu'ils étaient des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 130 - "Oh! Assemblée le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et de l'humain N'est-il pas que vous est venu des vecteurs du message de parmi vous qui ont narré à votre attention Mes signes interpellatifs, et vous ont avertis de la rencontre de votre jour que voici?". Ils diront : "Nous témoignons contre nous-même!". Et ils ont été leurré par la  vie de ce bas monde ; ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'ils ont été des mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 130 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰمَعْشَرَ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
"Oh! Assemblée
Prononciation :
yamaƐchara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْإِنسِ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
et de l'humain
Prononciation :
wâl'înçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
N'est-il pas que
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَأْتِكُمْ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ya'tikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
رُسُلٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
يَقُصُّونَ
Racine :
قصص
Traduction du mot :
qui ont narré
Prononciation :
yaqouSouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
à votre attention
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَايَٰتِى
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيُنذِرُونَكُمْ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
et vous ont avertis
Prononciation :
wayounđirounakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِقَآءَ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
de la rencontre de
Prononciation :
liqa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَوْمِكُمْ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
votre jour
Prononciation :
yawmikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
que voici?".
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils diront :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
شَهِدْنَا
Racine :
شهد
Traduction du mot :
"Nous témoignons
Prononciation :
chahidna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
أَنفُسِنَا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
nous-même!".
Prononciation :
anfouçina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَغَرَّتْهُمُ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
Et ils ont été leurré par
Prononciation :
wağarathoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie de
Prononciation :
alĥayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
ce bas monde ;
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَشَهِدُوا۟
Racine :
شهد
Traduction du mot :
ils ont témoigné
Prononciation :
wachahidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
contre
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
eux-mêmes
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'ils
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°26 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ont été
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
كَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des mécréants.
Prononciation :
kafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+