Sourate 6 verset 130 :
Version arabe classique du verset 130 de la sourate 6 :
يَٰمَعْشَرَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتِى وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا۟ شَهِدْنَا عَلَىٰٓ أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَشَهِدُوا۟ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ كَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 130 - Ô communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour? Ils diront: "Nous témoignons contre nous-mêmes." La vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'en (vérité) ils étaient mécréants.
6 : 130 - Ô communauté des djinns et des humains, ne vous est-il pas venu des messagers, choisis parmi vous, qui vous ont raconté Mes signes et averti de la rencontre de ce jour? Ils diront: "Nous témoignons contre nous-mêmes." La vie présente les a trompés; et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'en (vérité) ils étaient mécréants.
Traduction Submission.org :
6 : 130 - Ô vous djinns et humains, n’avez-vous pas reçu de messagers d’entre vous qui vous ont narré Mes révélations et vous ont avertis au sujet de la rencontre de ce jour ? Ils diront : « Nous témoignons contre nous-mêmes. » Ils étaient totalement préoccupés par la vie de ce monde, et ils témoigneront contre eux-mêmes qu’ils étaient mécréants.
6 : 130 - Ô vous djinns et humains, n’avez-vous pas reçu de messagers d’entre vous qui vous ont narré Mes révélations et vous ont avertis au sujet de la rencontre de ce jour ? Ils diront : « Nous témoignons contre nous-mêmes. » Ils étaient totalement préoccupés par la vie de ce monde, et ils témoigneront contre eux-mêmes qu’ils étaient mécréants.
Traduction Droit Chemin :
6 : 130 - "Ô assemblée de djinns et d'humains, ne vous est-il pas venu des messagers, parmi vous, vous relatant Mes signes et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ?" Ils dirent : "Nous témoignons contre nous-mêmes". La vie d'ici-bas les a trompés, et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'ils étaient dénégateurs.
6 : 130 - "Ô assemblée de djinns et d'humains, ne vous est-il pas venu des messagers, parmi vous, vous relatant Mes signes et vous avertissant de la rencontre de votre jour que voici ?" Ils dirent : "Nous témoignons contre nous-mêmes". La vie d'ici-bas les a trompés, et ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'ils étaient dénégateurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 130 - Ô assemblée de djinns et d'humanité, des messagers ne sont-ils pas venus parmi vous pour vous dire Mes révélations et vous avertir de la réunion de ce jour? Ils ont dit : Oui, nous témoignons de nous-mêmes; et la vie mondaine les a trompés, et ils se sont rendus compte qu'ils étaient des rejeteurs.
6 : 130 - Ô assemblée de djinns et d'humanité, des messagers ne sont-ils pas venus parmi vous pour vous dire Mes révélations et vous avertir de la réunion de ce jour? Ils ont dit : Oui, nous témoignons de nous-mêmes; et la vie mondaine les a trompés, et ils se sont rendus compte qu'ils étaient des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 130 - "Oh! Assemblée le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et de l'humain N'est-il pas que vous est venu des vecteurs du message de parmi vous qui ont narré à votre attention Mes signes interpellatifs, et vous ont avertis de la rencontre de votre jour que voici?". Ils diront : "Nous témoignons contre nous-même!". Et ils ont été leurré par la vie de ce bas monde ; ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'ils ont été des mécréants.
6 : 130 - "Oh! Assemblée le Djinn (Force génératrice ou subconscient) et de l'humain N'est-il pas que vous est venu des vecteurs du message de parmi vous qui ont narré à votre attention Mes signes interpellatifs, et vous ont avertis de la rencontre de votre jour que voici?". Ils diront : "Nous témoignons contre nous-même!". Et ils ont été leurré par la vie de ce bas monde ; ils ont témoigné contre eux-mêmes qu'ils ont été des mécréants.
Détails mot par mot du verset n° 130 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰمَعْشَرَ
يَٰمَعْشَرَ
Traduction du mot :
"Oh! Assemblée
"Oh! Assemblée
Prononciation :
yamaƐchara
yamaƐchara
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْإِنسِ
وَٱلْإِنسِ
Traduction du mot :
et de l'humain
et de l'humain
Prononciation :
wâl'înçi
wâl'înçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَلَمْ
أَلَمْ
Traduction du mot :
N'est-il pas que
N'est-il pas que
Prononciation :
alam
alam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°5 :
Mot :
يَأْتِكُمْ
يَأْتِكُمْ
Traduction du mot :
vous est venu
vous est venu
Prononciation :
ya'tikoum
ya'tikoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
رُسُلٌ
رُسُلٌ
Traduction du mot :
des vecteurs du message
des vecteurs du message
Prononciation :
rouçouloun
rouçouloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
مِّنكُمْ
مِّنكُمْ
Traduction du mot :
de parmi vous
de parmi vous
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
يَقُصُّونَ
يَقُصُّونَ
Traduction du mot :
qui ont narré
qui ont narré
Prononciation :
yaqouSouna
yaqouSouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
à votre attention
à votre attention
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ءَايَٰتِى
ءَايَٰتِى
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°11 :
Mot :
وَيُنذِرُونَكُمْ
وَيُنذِرُونَكُمْ
Traduction du mot :
et vous ont avertis
et vous ont avertis
Prononciation :
wayounđirounakoum
wayounđirounakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِقَآءَ
لِقَآءَ
Traduction du mot :
de la rencontre de
de la rencontre de
Prononciation :
liqa'a
liqa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَوْمِكُمْ
يَوْمِكُمْ
Traduction du mot :
votre jour
votre jour
Prononciation :
yawmikoum
yawmikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
que voici?".
que voici?".
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils diront :
Ils diront :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
شَهِدْنَا
شَهِدْنَا
Traduction du mot :
"Nous témoignons
"Nous témoignons
Prononciation :
chahidna
chahidna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
أَنفُسِنَا
أَنفُسِنَا
Traduction du mot :
nous-même!".
nous-même!".
Prononciation :
anfouçina
anfouçina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
وَغَرَّتْهُمُ
وَغَرَّتْهُمُ
Traduction du mot :
Et ils ont été leurré par
Et ils ont été leurré par
Prononciation :
wağarathoumou
wağarathoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
ٱلْحَيَوٰةُ
Traduction du mot :
la vie de
la vie de
Prononciation :
alĥayatou
alĥayatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
ce bas monde ;
ce bas monde ;
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
وَشَهِدُوا۟
وَشَهِدُوا۟
Traduction du mot :
ils ont témoigné
ils ont témoigné
Prononciation :
wachahidou
wachahidou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
contre
contre
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
أَنفُسِهِمْ
Traduction du mot :
eux-mêmes
eux-mêmes
Prononciation :
anfouçihim
anfouçihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
qu'ils
qu'ils
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°26 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ont été
ont été
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
كَٰفِرِينَ
كَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
des mécréants.
des mécréants.
Prononciation :
kafiriyna
kafiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+