Sourate 21 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 21 :
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ أَفَهُمُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 44 - Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre que Nous réduisons de tous côtés? Seront-ils alors les vainqueurs?
21 : 44 - Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre que Nous réduisons de tous côtés? Seront-ils alors les vainqueurs?
Traduction Submission.org :
21 : 44 - Nous avons pourvu aux besoins de ces gens et de leurs ancêtres, jusqu’à un âge avancé. Ne voient-ils pas que chaque jour sur terre les rapproche de la fin ? Peuvent-ils inverser ce processus ?
21 : 44 - Nous avons pourvu aux besoins de ces gens et de leurs ancêtres, jusqu’à un âge avancé. Ne voient-ils pas que chaque jour sur terre les rapproche de la fin ? Peuvent-ils inverser ce processus ?
Traduction Droit Chemin :
21 : 44 - Nous avons accordé jouissance à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre et que Nous la réduisons par ses extrémités ? Seront-ils alors victorieux ?
21 : 44 - Nous avons accordé jouissance à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre et que Nous la réduisons par ses extrémités ? Seront-ils alors victorieux ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 44 - C'est nous qui avons donné du luxe à ces derniers et à leurs pères, jusqu'à ce qu'ils vieillissent avec l'âge. Ne voient-ils pas que Nous venons au pays et le réduisons de ses bords? Seront-ils capables de gagner?
21 : 44 - C'est nous qui avons donné du luxe à ces derniers et à leurs pères, jusqu'à ce qu'ils vieillissent avec l'âge. Ne voient-ils pas que Nous venons au pays et le réduisons de ses bords? Seront-ils capables de gagner?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 44 - En fait nos biens/ notre confort Voilà ces/ceux |--?--| à moins que |--?--| sur eux l' âge N'est-il pas ils verront / ils voient moi |--?--| la terre |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| les victorieux / ceux qui ont le dessus
21 : 44 - En fait nos biens/ notre confort Voilà ces/ceux |--?--| à moins que |--?--| sur eux l' âge N'est-il pas ils verront / ils voient moi |--?--| la terre |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| les victorieux / ceux qui ont le dessus
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°2 :
Mot :
مَتَّعْنَا
مَتَّعْنَا
Traduction du mot :
nos biens/ notre confort
nos biens/ notre confort
Prononciation :
mataƐna
mataƐna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَءَابَآءَهُمْ
وَءَابَآءَهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'aba'ahoum
wa'aba'ahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
طَالَ
طَالَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ťala
Ťala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْعُمُرُ
ٱلْعُمُرُ
Traduction du mot :
l' âge
l' âge
Prononciation :
alƐoumourou
alƐoumourou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
أَفَلَا
أَفَلَا
Traduction du mot :
N'est-il pas
N'est-il pas
Prononciation :
afala
afala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَرَوْنَ
يَرَوْنَ
Traduction du mot :
ils verront / ils voient
ils verront / ils voient
Prononciation :
yarawna
yarawna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنَّا
أَنَّا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
نَأْتِى
نَأْتِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
na'ti
na'ti
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
نَنقُصُهَا
نَنقُصُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nanqouSouha
nanqouSouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
أَطْرَافِهَآ
أَطْرَافِهَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aŤrafiha
aŤrafiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَفَهُمُ
أَفَهُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
afahoumou
afahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْغَٰلِبُونَ
ٱلْغَٰلِبُونَ
Traduction du mot :
les victorieux / ceux qui ont le dessus
les victorieux / ceux qui ont le dessus
Prononciation :
alğalibouna
alğalibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+