-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 7 :

إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 81 - Certes, vous assouvissez vos désirs charnels avec les hommes au lieu des femmes! Vous êtes bien un peuple outrancier."
Traduction Submission.org :
7 : 81 - « Vous pratiquez le sexe avec les hommes, au lieu des femmes. En vérité, vous êtes un peuple transgresseur. »
Traduction Droit Chemin :
7 : 81 - Vous approchez des hommes avec concupiscence au lieu des femmes. Vous êtes bien un peuple outrancier".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 81 - Vous approchez les hommes par désir plutôt que par les femmes! En effet, vous êtes un peuple transgresseur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 81 - En effet, vous approchez manifestement les hommes avec concupiscence d' autre que les femmes. En fait, vous êtes un groupement conservateur (traditionaliste) excessifs.
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, vous
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لَتَأْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
approchez manifestement
Prononciation :
lata'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرِّجَالَ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
les hommes
Prononciation :
alrijala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
شَهْوَةً
Racine :
شهو
Traduction du mot :
avec concupiscence
Prononciation :
chahwatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنِّسَآءِ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
les femmes.
Prononciation :
alniça'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°9 :
Mot :
أَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
قَوْمٌ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
مُّسْرِفُونَ
Racine :
سرف
Traduction du mot :
excessifs.
Prononciation :
mouçrifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant