Sourate 30 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 30 :
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمْ شُفَعَٰٓؤُا۟ وَكَانُوا۟ بِشُرَكَآئِهِمْ كَٰفِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 13 - Et ils n'auront point d'intercesseurs parmi ceux qu'ils associaient [à Dieu] et ils renieront même leurs divinités.
30 : 13 - Et ils n'auront point d'intercesseurs parmi ceux qu'ils associaient [à Dieu] et ils renieront même leurs divinités.
Traduction Submission.org :
30 : 13 - Leurs idoles n’auront pas de pouvoir pour intercéder en leur faveur ; au contraire, ils désavoueront leurs idoles.
30 : 13 - Leurs idoles n’auront pas de pouvoir pour intercéder en leur faveur ; au contraire, ils désavoueront leurs idoles.
Traduction Droit Chemin :
30 : 13 - Ils n'auront pas d'intercesseurs parmi leurs associés, et ils dénieront leurs associés.
30 : 13 - Ils n'auront pas d'intercesseurs parmi leurs associés, et ils dénieront leurs associés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 13 - Et ils n'avaient pas d'intercesseurs des partenaires qu'ils avaient mis en place, et ils rejetteraient de tels partenaires.
30 : 13 - Et ils n'avaient pas d'intercesseurs des partenaires qu'ils avaient mis en place, et ils rejetteraient de tels partenaires.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 13 - Et jamais il y a pour eux de parmi leurs idoles des pairs (adjoints) et ils étaient par le biais de leurs idoles des négateurs.
30 : 13 - Et jamais il y a pour eux de parmi leurs idoles des pairs (adjoints) et ils étaient par le biais de leurs idoles des négateurs.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
Et jamais
Et jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il y a
il y a
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
لَّهُم
لَّهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
شُرَكَآئِهِمْ
شُرَكَآئِهِمْ
Traduction du mot :
leurs idoles
leurs idoles
Prononciation :
chouraka'ihim
chouraka'ihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
شُفَعَٰٓؤُا۟
شُفَعَٰٓؤُا۟
Traduction du mot :
des pairs (adjoints)
des pairs (adjoints)
Prononciation :
choufaƐa'ou
choufaƐa'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَكَانُوا۟
وَكَانُوا۟
Traduction du mot :
et ils étaient
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
wakanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِشُرَكَآئِهِمْ
بِشُرَكَآئِهِمْ
Traduction du mot :
par le biais de leurs idoles
par le biais de leurs idoles
Prononciation :
bichouraka'ihim
bichouraka'ihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
كَٰفِرِينَ
كَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
des négateurs.
des négateurs.
Prononciation :
kafiriyna
kafiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+