-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 52 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 52 :

أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 40 - Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient grevés d'une lourde dette?
Traduction Submission.org :
52 : 40 - Leur demandes-tu le moindre salaire, et ils en sont accablés ?
Traduction Droit Chemin :
52 : 40 - Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient chargés d'une dette ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 40 - Ou leur demandez-vous un salaire, afin qu'ils soient accablés par l'amende?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 40 - Ou bien encore leur demandes-tu un salaire de sorte qu'ils, d' une dette, ils sont chargés ?
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
Ou bien encore
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
تَسْءَلُهُمْ
Racine :
سأل
Traduction du mot :
leur demandes-tu
Prononciation :
taç'alouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَجْرًا
Racine :
أجر
Traduction du mot :
un salaire
Prononciation :
ajran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
de sorte qu'ils,
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
مَّغْرَمٍ
Racine :
غرم
Traduction du mot :
une dette,
Prononciation :
mağramin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
مُّثْقَلُونَ
Racine :
ثقل
Traduction du mot :
ils sont chargés ?
Prononciation :
mouthqalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant