Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 9 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 9 :
وَمِنْهُم مَّنْ عَٰهَدَ ٱللَّهَ لَئِنْ ءَاتَىٰنَا مِن فَضْلِهِۦ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 75 - Et parmi eux il en est qui avaient pris l'engagement envers Dieu: "S'il nous donne de Sa grâce, nous payerons, certes, la Zakat, et serons du nombre des gens de bien".
9 : 75 - Et parmi eux il en est qui avaient pris l'engagement envers Dieu: "S'il nous donne de Sa grâce, nous payerons, certes, la Zakat, et serons du nombre des gens de bien".
Traduction Submission.org :
9 : 75 - Certains d’entre eux ont même fait le serment : « Si DIEU nous couvrait de Sa grâce, nous serions charitables et mènerions une vie droite. »
9 : 75 - Certains d’entre eux ont même fait le serment : « Si DIEU nous couvrait de Sa grâce, nous serions charitables et mènerions une vie droite. »
Traduction Droit Chemin :
9 : 75 - Parmi eux, certains ont conclu un pacte avec Dieu : "S'Il nous donne de Sa faveur, nous ferons la charité et serons du nombre des vertueux".
9 : 75 - Parmi eux, certains ont conclu un pacte avec Dieu : "S'Il nous donne de Sa faveur, nous ferons la charité et serons du nombre des vertueux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 75 - Et d'eux sont ceux qui ont promis à Dieu : S'il nous donne de sa générosité, alors nous croirons et nous serons parmi les hommes droits.
9 : 75 - Et d'eux sont ceux qui ont promis à Dieu : S'il nous donne de sa générosité, alors nous croirons et nous serons parmi les hommes droits.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 75 - Et parmi eux (il y a) celui qui a s'est engagé envers Allah (Dieu) qu'assurément, si Il nous manifeste de sa grâce nous seront effectivement sincères (authentiques) et nous seront effectivement de parmi les réformateurs vertueux.
9 : 75 - Et parmi eux (il y a) celui qui a s'est engagé envers Allah (Dieu) qu'assurément, si Il nous manifeste de sa grâce nous seront effectivement sincères (authentiques) et nous seront effectivement de parmi les réformateurs vertueux.
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنْهُم
وَمِنْهُم
Traduction du mot :
Et parmi eux (il y a)
Et parmi eux (il y a)
Prononciation :
waminhoum
waminhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَّنْ
مَّنْ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
عَٰهَدَ
عَٰهَدَ
Traduction du mot :
a s'est engagé envers
a s'est engagé envers
Prononciation :
Ɛahada
Ɛahada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لَئِنْ
لَئِنْ
Traduction du mot :
qu'assurément, si
qu'assurément, si
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°6 :
Mot :
ءَاتَىٰنَا
ءَاتَىٰنَا
Traduction du mot :
Il nous manifeste
Il nous manifeste
Prononciation :
atana
atana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
فَضْلِهِۦ
Traduction du mot :
sa grâce
sa grâce
Prononciation :
faĎlihi
faĎlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَنَصَّدَّقَنَّ
لَنَصَّدَّقَنَّ
Traduction du mot :
nous seront effectivement sincères (authentiques)
nous seront effectivement sincères (authentiques)
Prononciation :
lanaSadaqana
lanaSadaqana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°10 :
Mot :
وَلَنَكُونَنَّ
وَلَنَكُونَنَّ
Traduction du mot :
et nous seront effectivement
et nous seront effectivement
Prononciation :
walanakounana
walanakounana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحِينَ
ٱلصَّٰلِحِينَ
Traduction du mot :
les réformateurs vertueux.
les réformateurs vertueux.
Prononciation :
alSaliĥiyna
alSaliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Verset Précédent Verset Suivant