Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 4 verset 122 :
Version arabe classique du verset 122 de la sourate 4 :
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا وَعْدَ ٱللَّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ ٱللَّهِ قِيلًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 122 - Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres. Nous les ferons entrer bientôt aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Promesse de Dieu en vérité. Et qui est plus véridique que Dieu en parole?
4 : 122 - Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes oeuvres. Nous les ferons entrer bientôt aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Promesse de Dieu en vérité. Et qui est plus véridique que Dieu en parole?
Traduction Submission.org :
4 : 122 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, nous les admettrons dans des jardins aux cours d’eau ruisselants dans lesquels ils vivront pour toujours. Telle est la promesse véridique de DIEU. Les paroles de qui sont plus véridiques que celles de DIEU ?
4 : 122 - Quant à ceux qui croient et mènent une vie droite, nous les admettrons dans des jardins aux cours d’eau ruisselants dans lesquels ils vivront pour toujours. Telle est la promesse véridique de DIEU. Les paroles de qui sont plus véridiques que celles de DIEU ?
Traduction Droit Chemin :
4 : 122 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, Nous les ferons entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, à jamais. Promesse de Dieu en vérité. Et qui est plus véridique que Dieu en parole ?
4 : 122 - Ceux qui ont cru et fait de bonnes actions, Nous les ferons entrer dans des jardins sous lesquels coulent des rivières, où ils demeureront éternellement, à jamais. Promesse de Dieu en vérité. Et qui est plus véridique que Dieu en parole ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 122 - Quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, nous les admettrons dans des domaines avec des rivières qui coulent en dessous, y demeurant éternellement. La promesse de Dieu est la vérité; et qui est plus véridique à dire que Dieu?
4 : 122 - Quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, nous les admettrons dans des domaines avec des rivières qui coulent en dessous, y demeurant éternellement. La promesse de Dieu est la vérité; et qui est plus véridique à dire que Dieu?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 122 - Et ceux qui ont eu foi et oeuvrent aux bonnes œuvres, nous les intégrerons dans des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous d'eux les flux ; Ils demeureront éternellement en cela à tout jamais. La promesse de Allah (Dieu) un fondement. Et qui donc est plus véridique que Allah (Dieu) en parole?
4 : 122 - Et ceux qui ont eu foi et oeuvrent aux bonnes œuvres, nous les intégrerons dans des jardins (lieux régénérateurs) où coule d' en dessous d'eux les flux ; Ils demeureront éternellement en cela à tout jamais. La promesse de Allah (Dieu) un fondement. Et qui donc est plus véridique que Allah (Dieu) en parole?
Détails mot par mot du verset n° 122 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux qui
Et ceux qui
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
ءَامَنُوا۟
Traduction du mot :
ont eu foi
ont eu foi
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَعَمِلُوا۟
وَعَمِلُوا۟
Traduction du mot :
et oeuvrent
et oeuvrent
Prononciation :
waƐamilou
waƐamilou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
Traduction du mot :
aux bonnes œuvres,
aux bonnes œuvres,
Prononciation :
alSaliĥati
alSaliĥati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
سَنُدْخِلُهُمْ
سَنُدْخِلُهُمْ
Traduction du mot :
nous les intégrerons dans
nous les intégrerons dans
Prononciation :
çanoudķilouhoum
çanoudķilouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
تَجْرِى
تَجْرِى
Traduction du mot :
coule
coule
Prononciation :
tajri
tajri
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
تَحْتِهَا
تَحْتِهَا
Traduction du mot :
en dessous d'eux
en dessous d'eux
Prononciation :
taĥtiha
taĥtiha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَنْهَٰرُ
ٱلْأَنْهَٰرُ
Traduction du mot :
les flux ;
les flux ;
Prononciation :
al'anharou
al'anharou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
خَٰلِدِينَ
خَٰلِدِينَ
Traduction du mot :
Ils demeureront éternellement
Ils demeureront éternellement
Prononciation :
ķalidiyna
ķalidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
فِيهَآ
فِيهَآ
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
أَبَدًا
أَبَدًا
Traduction du mot :
à tout jamais.
à tout jamais.
Prononciation :
abadan
abadan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
وَعْدَ
وَعْدَ
Traduction du mot :
La promesse de
La promesse de
Prononciation :
waƐda
waƐda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
حَقًّا
حَقًّا
Traduction du mot :
un fondement.
un fondement.
Prononciation :
ĥaqan
ĥaqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et qui donc
Et qui donc
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°18 :
Mot :
أَصْدَقُ
أَصْدَقُ
Traduction du mot :
est plus véridique
est plus véridique
Prononciation :
aSdaqou
aSdaqou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°19 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°20 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
قِيلًا
قِيلًا
Traduction du mot :
en parole?
en parole?
Prononciation :
qiylan
qiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant