-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 74 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 74 :

بَلْ يُرِيدُ كُلُّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 52 - Chacun d'eux voudrait plutôt qu'on lui apporte des feuilles tout étalées.
Traduction Submission.org :
74 : 52 - Chacun d’eux veut-il recevoir l’Écriture personnellement ?
Traduction Droit Chemin :
74 : 52 - Chacun d'eux voudrait plutôt qu'on lui apporte des feuillets déployés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 52 - Hélas, chacun d'entre eux veut recevoir des scripts séparés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 52 - Mais plutôt, ce que veut tout individu parmi eux, à ce que soit manifesté des instructions illustratives (développées).
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
Mais plutôt, ce que
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
يُرِيدُ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
youriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
كُلُّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱمْرِئٍ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
individu
Prononciation :
amri'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux,
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°7 :
Mot :
يُؤْتَىٰ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
soit manifesté
Prononciation :
you'ta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
صُحُفًا
Racine :
صحف
Traduction du mot :
des instructions
Prononciation :
Souĥoufan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
مُّنَشَّرَةً
Racine :
نشر
Traduction du mot :
illustratives (développées).
Prononciation :
mounacharatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant