-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 46 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 46 :

وَلِكُلٍّ دَرَجَٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوا۟ وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
46 : 19 - Et il y a des rangs [de mérite] pour chacun, selon ce qu'ils ont fait, afin que Dieu leur attribue la pleine récompense de leurs oeuvres; et ils ne seront point lésés.
Traduction Submission.org :
46 : 19 - Ils atteignent tous les rangs qu’ils ont mérités, conformément à leurs œuvres. Il les paiera pour leurs œuvres, sans la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
46 : 19 - Pour chacun il y a des degrés, pour ce qu'ils ont fait, et pour qu'Il les rétribue pour leurs actions. Ils ne seront pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
46 : 19 - Et à chacun sera des degrés selon ce qu'ils ont fait, et Il les récompensera et ils ne seront pas lésés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
46 : 19 - Et pour tous des grades de par ce qu' ils ont fait et afin qu'Il récompense pleinement leurs oeuvres, et ils, nullement ne seront lésés.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°46 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِكُلٍّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Et pour tous
Prononciation :
walikoulin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
دَرَجَٰتٌ
Racine :
درج
Traduction du mot :
des grades
Prononciation :
darajatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
مِّمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de par ce qu'
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
عَمِلُوا۟
Racine :
عمل
Traduction du mot :
ils ont fait
Prononciation :
Ɛamilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
et afin qu'Il récompense pleinement
Prononciation :
waliyouwafiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
أَعْمَٰلَهُمْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
leurs oeuvres,
Prononciation :
aƐmalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et ils,
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°9 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
seront lésés.
Prononciation :
youŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant