-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 16 verset 68 :
Version arabe classique du verset 68 de la sourate 16 :

وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى ٱلنَّحْلِ أَنِ ٱتَّخِذِى مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ ٱلشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
16 : 68 - [Et voilà] ce que ton Seigneur révéla aux abeilles: "Prenez des demeures dans les montagnes, les arbres, et les treillages que [les hommes] font.
Traduction Submission.org :
16 : 68 - Et ton Seigneur inspira à l’abeille : construis des maisons dans les montagnes et les arbres, et dans (les ruches) qu’ils construisent pour toi.
Traduction Droit Chemin :
16 : 68 - Ton Seigneur inspira aux abeilles : "Prenez des demeures dans les montagnes, dans les arbres, et dans ce qu'ils construisent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
16 : 68 - Et votre Seigneur inspira aux abeilles : Tu prendras les maisons des montagnes et des arbres et de ce qu'elles érigent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
16 : 68 - et il a été révélé (ton) Seigneur Jusque / vers |--?--| que |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les montagnes des maisons / des constructions Et parmi / Et contre les arborescences et de ce dont construit
Détails mot par mot du verset n° 68 de la Sourate n°16 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَوْحَىٰ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
et il a été révélé
Prononciation :
wa'awĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(ton) Seigneur
Prononciation :
rabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّحْلِ
Racine :
نحل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alnaĥli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَنِ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°6 :
Mot :
ٱتَّخِذِى
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ataķiđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْجِبَالِ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
les montagnes
Prononciation :
aljibali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
بُيُوتًا
Racine :
بيت
Traduction du mot :
des maisons / des constructions
Prononciation :
bouyoutan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلشَّجَرِ
Racine :
شجر
Traduction du mot :
les arborescences
Prononciation :
alchajari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَمِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
et de ce dont
Prononciation :
wamima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
يَعْرِشُونَ
Racine :
عرش
Traduction du mot :
construit
Prononciation :
yaƐrichouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant