-
Sourate 13 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 13 :
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَٰلُهُم بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْءَاصَالِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 15 - Et c'est à Dieu que se prosternent, bon gré mal gré, tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre, ainsi que leurs ombres, au début et à la fin de journée.
Traduction Submission.org :
13 : 15 - Devant DIEU se prosterne tout le monde dans les cieux et la terre, bon gré, mal gré, et leurs ombres font de même, matins et soirs.*
Traduction Droit Chemin :
13 : 15 - Vers Dieu se prosternent tous ceux qui sont dans les cieux et la terre, de gré ou de force, ainsi que leur ombre, au début et à la fin de la journée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 15 - Et à Dieu prosternera tous ceux qui sont dans les cieux et la terre, volontairement et à contrecœur, comme le font leurs ombres le matin et le soir.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 15 - et à Allah (L'Idéal Absolu) / et pour Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| quiconque en/sur Les cieux et la terre volontier / de bon gré et à contrecoeur / ou mal gré ainsi que leur ombre aux matins et le soir.
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
et à Allah (L'Idéal Absolu) / et pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
walilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْجُدُ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaçjoudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
طَوْعًا
Racine :
طوع
Traduction du mot :
volontier / de bon gré
Prononciation :
ŤawƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَرْهًا
Racine :
كره
Traduction du mot :
et à contrecoeur / ou mal gré
Prononciation :
wakarhan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَظِلَٰلُهُم
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
ainsi que leur ombre
Prononciation :
waŽilalouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْغُدُوِّ
Racine :
غدو
Traduction du mot :
aux matins
Prononciation :
bialğoudoui
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَٱلْءَاصَالِ
Racine :
أصل
Traduction du mot :
et le soir.
Prononciation :
wâl'aSali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+