-
Sourate 9 verset 1 :
Version arabe classique du verset 1 de la sourate 9 :
بَرَآءَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦٓ إِلَى ٱلَّذِينَ عَٰهَدتُّم مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 1 - Désaveu de la part de Dieu et de Son messager à l'égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte:
Traduction Submission.org :
9 : 1 - Un ultimatum est intimé en ceci par DIEU et Son messager aux adorateurs d’idoles qui concluent un traité avec vous.
Traduction Droit Chemin :
9 : 1 - Une exemption est accordée par Dieu à Son messager à l'égard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 1 - Une révocation est faite par Dieu et son messager à ceux avec qui vous avez fait un engagement parmi les polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 1 - Un Ultimatum émanant de Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message vers ceux dont vous avez conclu un pacte avec eux de parmi ceux qui associent des idoles.
Détails mot par mot du verset n° 1 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
بَرَآءَةٌ
Racine :
برأ
Traduction du mot :
Un Ultimatum
Prononciation :
bara'atoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
émanant de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦٓ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
عَٰهَدتُّم
Racine :
عهد
Traduction du mot :
vous avez conclu un pacte avec eux
Prononciation :
Ɛahadtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles.
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+