Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 11 :
قَالُوا۟ يَٰصَٰلِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَآ أَتَنْهَىٰنَآ أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 62 - Ils dirent: "Ô Salih, tu étais auparavant un espoir pour nous. Nous interdirais-tu d'adorer ce qu'adoraient nos ancêtres? Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites".
11 : 62 - Ils dirent: "Ô Salih, tu étais auparavant un espoir pour nous. Nous interdirais-tu d'adorer ce qu'adoraient nos ancêtres? Cependant, nous voilà bien dans un doute troublant au sujet de ce vers quoi tu nous invites".
Traduction Submission.org :
11 : 62 - Ils dirent : « Ô Salih, tu étais populaire parmi nous avant cela. Nous interdis-tu d’adorer ce qu’adorent nos parents ? Nous sommes pleins de doutes concernant tout ce que tu nous as dit. »
11 : 62 - Ils dirent : « Ô Salih, tu étais populaire parmi nous avant cela. Nous interdis-tu d’adorer ce qu’adorent nos parents ? Nous sommes pleins de doutes concernant tout ce que tu nous as dit. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 62 - Ils dirent : "Ô Sâlih, avant cela tu étais un sujet d'espoir parmi nous. Nous interdis-tu d'adorer ce que nos ancêtres adoraient ? Nous voilà dans un profond doute à l'égard de ce à quoi tu nous appelles".
11 : 62 - Ils dirent : "Ô Sâlih, avant cela tu étais un sujet d'espoir parmi nous. Nous interdis-tu d'adorer ce que nos ancêtres adoraient ? Nous voilà dans un profond doute à l'égard de ce à quoi tu nous appelles".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 62 - Ils ont dit : Oh Saleh, vous étiez bien aimé parmi nous avant cela. Vous nous interdisez de servir ce que nos pères ont servi? Nous avons de sérieux doutes quant à ce que vous nous invitent.
11 : 62 - Ils ont dit : Oh Saleh, vous étiez bien aimé parmi nous avant cela. Vous nous interdisez de servir ce que nos pères ont servi? Nous avons de sérieux doutes quant à ce que vous nous invitent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 62 - ils dirent Ô Salih ! Déjà tu étais pour nous un espoir avant cette interdiction que nous servions ce que servaient nos ancêtres Nous sommes effectivement dans un doute sur ce que tu nous sollicite vers lui, embarrassé.
11 : 62 - ils dirent Ô Salih ! Déjà tu étais pour nous un espoir avant cette interdiction que nous servions ce que servaient nos ancêtres Nous sommes effectivement dans un doute sur ce que tu nous sollicite vers lui, embarrassé.
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils dirent
ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَٰصَٰلِحُ
يَٰصَٰلِحُ
Traduction du mot :
Ô Salih !
Ô Salih !
Prononciation :
yaSaliĥou
yaSaliĥou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
Déjà
Déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°4 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
فِينَا
فِينَا
Traduction du mot :
pour nous
pour nous
Prononciation :
fiyna
fiyna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مَرْجُوًّا
مَرْجُوًّا
Traduction du mot :
un espoir
un espoir
Prononciation :
marjouan
marjouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l
Mot n°7 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
هَٰذَآ
هَٰذَآ
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
أَتَنْهَىٰنَآ
أَتَنْهَىٰنَآ
Traduction du mot :
interdiction
interdiction
Prononciation :
atanhana
atanhana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°11 :
Mot :
نَّعْبُدَ
نَّعْبُدَ
Traduction du mot :
nous servions
nous servions
Prononciation :
naƐbouda
naƐbouda
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°12 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°13 :
Mot :
يَعْبُدُ
يَعْبُدُ
Traduction du mot :
servaient
servaient
Prononciation :
yaƐboudou
yaƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ءَابَآؤُنَا
ءَابَآؤُنَا
Traduction du mot :
nos ancêtres
nos ancêtres
Prononciation :
aba'ouna
aba'ouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَإِنَّنَا
وَإِنَّنَا
Traduction du mot :
Nous sommes
Nous sommes
Prononciation :
wa'înana
wa'înana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لَفِى
لَفِى
Traduction du mot :
effectivement dans
effectivement dans
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
شَكٍّ
شَكٍّ
Traduction du mot :
un doute
un doute
Prononciation :
chakin
chakin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
مِّمَّا
مِّمَّا
Traduction du mot :
sur ce que
sur ce que
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°19 :
Mot :
تَدْعُونَآ
تَدْعُونَآ
Traduction du mot :
tu nous sollicite
tu nous sollicite
Prononciation :
tadƐouna
tadƐouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°20 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui,
vers lui,
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
مُرِيبٍ
مُرِيبٍ
Traduction du mot :
embarrassé.
embarrassé.
Prononciation :
mouriybin
mouriybin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Verset Précédent Verset Suivant