-
Sourate 28 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 28 :
أُو۟لَٰٓئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا۟ وَيَدْرَءُونَ بِٱلْحَسَنَةِ ٱلسَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 54 - Voilà ceux qui recevront deux fois leur récompense pour leur endurance, pour avoir répondu au mal par le bien, et pour avoir dépensé de ce que Nous leur avons attribué;
Traduction Submission.org :
28 : 54 - À ceux-ci nous accordons deux fois la récompense, parce qu’ils persévèrent avec constance. Ils contrent les mauvaises œuvres avec de bonnes œuvres, et de nos provisions à leur égard, ils donnent.
Traduction Droit Chemin :
28 : 54 - Voilà ceux à qui sera donné une récompense double pour leur patience, pour avoir repoussé le mal par le bien, et pour avoir dépensé de ce que Nous leur avons attribué ;
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 54 - À ceux-ci, nous accordons deux fois la récompense pour leur patience. Et ils combattent le mal par le bien, et de Nos provisions pour eux, ils donnent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 54 - ils sont ceux (à qui) il est manifesté leur récompense deux fois par le biais du fait qu' ils ont été constant |--?--| avec la bonne action / avec le bien le mauvais et de ce dont nous les avons pourvu ils dépensent.
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
ils sont ceux (à qui)
Prononciation :
oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°2 :
Mot :
يُؤْتَوْنَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
il est manifesté
Prononciation :
you'tawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
أَجْرَهُم
Racine :
أجر
Traduction du mot :
leur récompense
Prononciation :
ajrahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّرَّتَيْنِ
Racine :
مرر
Traduction du mot :
deux fois
Prononciation :
maratayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le biais du fait qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°6 :
Mot :
صَبَرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
ils ont été constant
Prononciation :
Sabarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَيَدْرَءُونَ
Racine :
درأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wayadra'ouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْحَسَنَةِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
avec la bonne action / avec le bien
Prononciation :
bialĥaçanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّيِّئَةَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
le mauvais
Prononciation :
alçayi'ata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
et de ce dont
Prononciation :
wamima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
رَزَقْنَٰهُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
nous les avons pourvu
Prononciation :
razaqnahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
يُنفِقُونَ
Racine :
نفق
Traduction du mot :
ils dépensent.
Prononciation :
younfiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+