Sourate 20 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 20 :
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجْنَا بِهِۦٓ أَزْوَٰجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 53 - C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes."
20 : 53 - C'est Lui qui vous a assigné la terre comme berceau et vous y a tracé des chemins; et qui du ciel a fait descendre de l'eau avec laquelle Nous faisons germer des couples de plantes de toutes sortes."
Traduction Submission.org :
20 : 53 - Il est Celui qui a fait la terre habitable pour vous et l’a pavée de routes pour vous. Et Il fait descendre l’eau du ciel avec laquelle nous produisons beaucoup de plantes de différentes sortes.
20 : 53 - Il est Celui qui a fait la terre habitable pour vous et l’a pavée de routes pour vous. Et Il fait descendre l’eau du ciel avec laquelle nous produisons beaucoup de plantes de différentes sortes.
Traduction Droit Chemin :
20 : 53 - Lui qui a fait pour vous de la terre un berceau, et qui y a tracé des chemins. Il a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous produisons des couples de plantes variées.
20 : 53 - Lui qui a fait pour vous de la terre un berceau, et qui y a tracé des chemins. Il a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous produisons des couples de plantes variées.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 53 - Celui qui a fait pour vous la terre habitable et Il y a fait des chemins pour vous, et Il a fait descendre l'eau du ciel, alors Nous avons fait sortir avec elle des paires de végétation de tous types.
20 : 53 - Celui qui a fait pour vous la terre habitable et Il y a fait des chemins pour vous, et Il a fait descendre l'eau du ciel, alors Nous avons fait sortir avec elle des paires de végétation de tous types.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 53 - qui /celui a fait pour vous la terre un berceau (lieu d'approvisionnement) |--?--| pour vous en elle ses chemins Et il fait descendre provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau alors nous faisons sortir avec cela en couples. provenant de / qui / contre / parmi de la végétation (sont) divisés.
20 : 53 - qui /celui a fait pour vous la terre un berceau (lieu d'approvisionnement) |--?--| pour vous en elle ses chemins Et il fait descendre provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau alors nous faisons sortir avec cela en couples. provenant de / qui / contre / parmi de la végétation (sont) divisés.
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a fait
a fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَكُمُ
لَكُمُ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoumou
lakoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَهْدًا
مَهْدًا
Traduction du mot :
un berceau (lieu d'approvisionnement)
un berceau (lieu d'approvisionnement)
Prononciation :
mahdan
mahdan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَسَلَكَ
وَسَلَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waçalaka
waçalaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
سُبُلًا
سُبُلًا
Traduction du mot :
ses chemins
ses chemins
Prononciation :
çouboulan
çouboulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَأَنزَلَ
وَأَنزَلَ
Traduction du mot :
Et il fait descendre
Et il fait descendre
Prononciation :
wa'anzala
wa'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَآءً
مَآءً
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَأَخْرَجْنَا
فَأَخْرَجْنَا
Traduction du mot :
alors nous faisons sortir
alors nous faisons sortir
Prononciation :
fa'aķrajna
fa'aķrajna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَزْوَٰجًا
أَزْوَٰجًا
Traduction du mot :
en couples.
en couples.
Prononciation :
azwajan
azwajan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
نَّبَاتٍ
نَّبَاتٍ
Traduction du mot :
de la végétation
de la végétation
Prononciation :
nabatin
nabatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
شَتَّىٰ
شَتَّىٰ
Traduction du mot :
(sont) divisés.
(sont) divisés.
Prononciation :
chata
chata
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+