-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 30 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 30 :

وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا۟ مِنۢ بَعْدِهِۦ يَكْفُرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
30 : 51 - Et si Nous envoyons un vent et qu'ils voient jaunir [leur végétation], ils demeurent après cela ingrats (oubliant les bienfaits antérieurs).
Traduction Submission.org :
30 : 51 - Si nous avions plutôt envoyé sur eux une tempête de sable jaune, ils auraient continué à mécroire.
Traduction Droit Chemin :
30 : 51 - Si Nous envoyons un vent et qu'ils voient tout jaunir, ils continuent après cela à dénier.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
30 : 51 - Et si Nous avons choisi d'envoyer un vent et qu'ils le voient devenir jaune, ils continueront d'être des rejeteurs après cela.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
30 : 51 - Et si Nous avons envoyé en vecteur de message un vent |--?--| qui jauni |--?--| provenant de / qui / contre / parmi après lui ils rejetaient / ils mécrurent
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°30 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَا
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
رِيحًا
Racine :
روح
Traduction du mot :
un vent
Prononciation :
riyĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَرَأَوْهُ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fara'awhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مُصْفَرًّا
Racine :
صفر
Traduction du mot :
qui jauni
Prononciation :
mouSfaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Ac
Mot n°6 :
Mot :
لَّظَلُّوا۟
Racine :
ظلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
laŽalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
بَعْدِهِۦ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après lui
Prononciation :
baƐdihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
يَكْفُرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ils rejetaient / ils mécrurent
Prononciation :
yakfourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant