Sourate 10 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 10 :
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 106 - et n'invoque pas, en dehors de Dieu, ce qui ne peut te profiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu sera alors du nombre des injustes".
10 : 106 - et n'invoque pas, en dehors de Dieu, ce qui ne peut te profiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu sera alors du nombre des injustes".
Traduction Submission.org :
10 : 106 - « Tu n’adoreras pas à côté de DIEU ce qui ne possède aucun pouvoir pour t’être bénéfique ou te nuire. Si tu le fais, tu seras un transgresseur. »
10 : 106 - « Tu n’adoreras pas à côté de DIEU ce qui ne possède aucun pouvoir pour t’être bénéfique ou te nuire. Si tu le fais, tu seras un transgresseur. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 106 - Et n'invoque pas, en dehors de Dieu, ce qui ne peut t'être utile, ni te nuire. Si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes".
10 : 106 - Et n'invoque pas, en dehors de Dieu, ce qui ne peut t'être utile, ni te nuire. Si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 106 - Et n'appelle pas autre que Dieu ce qui ne te profite pas ou ne te fait pas de mal; si vous le faites, alors vous êtes des méchants.
10 : 106 - Et n'appelle pas autre que Dieu ce qui ne te profite pas ou ne te fait pas de mal; si vous le faites, alors vous êtes des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 106 - et nullement ne sollicite d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) ce qui ne peut te profiter et ni te nuire alors si le fais alors effectivement tu seras donc parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
10 : 106 - et nullement ne sollicite d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) ce qui ne peut te profiter et ni te nuire alors si le fais alors effectivement tu seras donc parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement ne
et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَدْعُ
تَدْعُ
Traduction du mot :
sollicite
sollicite
Prononciation :
tadƐou
tadƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
d'
d'
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
ne
ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَنفَعُكَ
يَنفَعُكَ
Traduction du mot :
peut te profiter
peut te profiter
Prononciation :
yanfaƐouka
yanfaƐouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni
et ni
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَضُرُّكَ
يَضُرُّكَ
Traduction du mot :
te nuire
te nuire
Prononciation :
yaĎourouka
yaĎourouka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فَإِن
فَإِن
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'în
fa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
فَعَلْتَ
فَعَلْتَ
Traduction du mot :
le fais
le fais
Prononciation :
faƐalta
faƐalta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فَإِنَّكَ
فَإِنَّكَ
Traduction du mot :
alors effectivement tu
alors effectivement tu
Prononciation :
fa'înaka
fa'înaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
seras donc
seras donc
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+