-
Sourate 10 verset 106 :
Version arabe classique du verset 106 de la sourate 10 :
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 106 - et n'invoque pas, en dehors de Dieu, ce qui ne peut te profiter ni te nuire. Et si tu le fais, tu sera alors du nombre des injustes".
Traduction Submission.org :
10 : 106 - « Tu n’adoreras pas à côté de DIEU ce qui ne possède aucun pouvoir pour t’être bénéfique ou te nuire. Si tu le fais, tu seras un transgresseur. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 106 - Et n'invoque pas, en dehors de Dieu, ce qui ne peut t'être utile, ni te nuire. Si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 106 - Et n'appelle pas autre que Dieu ce qui ne te profite pas ou ne te fait pas de mal; si vous le faites, alors vous êtes des méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 106 - et nullement ne sollicite d' autre que Allah (L'Idéal Absolu) ce qui ne peut te profiter et ni te nuire alors si le fais alors effectivement tu seras donc parmi les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 106 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
تَدْعُ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
sollicite
Prononciation :
tadƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
يَنفَعُكَ
Racine :
نفع
Traduction du mot :
peut te profiter
Prononciation :
yanfaƐouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَضُرُّكَ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
te nuire
Prononciation :
yaĎourouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
فَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors si
Prononciation :
fa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°12 :
Mot :
فَعَلْتَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
le fais
Prononciation :
faƐalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
فَإِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors effectivement tu
Prononciation :
fa'înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
إِذًا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
seras donc
Prononciation :
îđan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+