-
Sourate 10 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 10 :
وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
10 : 90 - Et Nous fîmes traverser la mer aux Enfants d'Israël. Pharaon et ses armées les poursuivirent avec acharnement et inimité. Puis, quand la noyade l'eut atteint. il dit: "Je crois qu'il n'y a d'autre divinité que Celui en qui ont cru les enfants d'Israël. Et je suis nombre des soumis".
Traduction Submission.org :
10 : 90 - Nous avons délivré les Enfants d’Israël à travers la mer. Pharaon et ses troupes les poursuivirent, de manière agressive et pécheresse. Quand la noyade devint une réalité pour lui, il dit : « Je crois qu’il n’y a aucun dieu excepté Celui en qui les Enfants d’Israël ont cru ; je suis un soumis. »
Traduction Droit Chemin :
10 : 90 - Nous avons fait traverser la mer aux enfants d'Israël. Pharaon et ses troupes les suivirent, avec agressivité et par représailles, jusqu'à ce que la noyade l'atteigne. Il dit alors : "Je crois qu'il n'y a de divinité que Celui en qui ont cru les enfants d'Israël. Je suis du nombre des soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
10 : 90 - Et nous avons aidé les enfants d'Israël à traverser la mer, et Pharaon et ses soldats les ont suivis par haine et animosité. Mais quand il était certain de se noyer, il a dit : Je crois qu'il n'y a de dieu que celui en qui croient les enfants d'Israël, et je suis de ceux qui se sont soumis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
10 : 90 - Et Nous avons permis la traversée des enfants d' Israël les étendues d'eau les poursuivirent Firaoun et ses mobilisations réticent et inimitiés jusqu'à ce que lui parvint la noyade il dit j'ai foi que Il n'y a d'idéal sauf celui en lequel ont eu foi par son biais les enfants d'Israël et je suis parmi les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°10 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَٰوَزْنَا
Racine :
جوز
Traduction du mot :
Et Nous avons permis la traversée
Prononciation :
wajawazna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِبَنِىٓ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
des enfants d'
Prononciation :
bibani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَحْرَ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَأَتْبَعَهُمْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
les poursuivirent
Prononciation :
fa'atbaƐahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
وَجُنُودُهُۥ
Racine :
جند
Traduction du mot :
et ses mobilisations
Prononciation :
wajounoudouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
بَغْيًا
Racine :
بغي
Traduction du mot :
réticent
Prononciation :
bağyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَعَدْوًا
Racine :
عدو
Traduction du mot :
et inimitiés
Prononciation :
waƐadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
+
Mot n°11 :
Mot :
إِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°12 :
Mot :
أَدْرَكَهُ
Racine :
درك
Traduction du mot :
lui parvint
Prononciation :
adrakahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْغَرَقُ
Racine :
غرق
Traduction du mot :
la noyade
Prononciation :
alğaraqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ءَامَنتُ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
j'ai foi
Prononciation :
amantou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
أَنَّهُۥ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
anahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
لَآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
Il n'y a
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَٰهَ
Racine :
أله
Traduction du mot :
d'idéal
Prononciation :
îlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui en lequel
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
ءَامَنَتْ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi
Prononciation :
amanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
par son biais
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
بَنُوٓا۟
Racine :
بنو
Traduction du mot :
les enfants
Prononciation :
banou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
إِسْرَٰٓءِيلَ
Racine :
إسرءيل
Traduction du mot :
d'Israël
Prononciation :
îçra'iyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَأَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
et je suis
Prononciation :
wa'ana"
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْمُسْلِمِينَ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
les mouslim (ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie).
Prononciation :
almouçlimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complé
+