Fiche détaillée du mot : فإن
Graphie arabe :
فَإِنَّ
Décomposition grammaticale du mot : فَإِنَّ
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Radical : Particule d’existence /
Décomposition :     [ فَ ] + [ إِنَّ ] 
Prononciation :   fa'îna
Racine :إن
Lemme :
Signification générale / traduction :   alors certes
Principe actif / Sens verbal de la racine :
Si / Certes, certainement
Si / Certes, certainement
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : فإن | ||
2 | 24 | فإن لم تفعلوا ولن تفعلوا فاتقوا النار التى وقودها الناس والحجارة أعدت للكفرين |
2 : 24 | Si vous ne le faites pas, et vous ne le ferez pas, prémunissez-vous alors du Feu qui a pour combustible les gens et les pierres, qui a été préparé pour les dénégateurs. | |
-------------- 24 | ||
2 | 61 | وإذ قلتم يموسى لن نصبر على طعام وحد فادع لنا ربك يخرج لنا مما تنبت الأرض من بقلها وقثائها وفومها وعدسها وبصلها قال أتستبدلون الذى هو أدنى بالذى هو خير اهبطوا مصرا فإن لكم ما سألتم وضربت عليهم الذلة والمسكنة وباءو بغضب من الله ذلك بأنهم كانوا يكفرون بءايت الله ويقتلون النبين بغير الحق ذلك بما عصوا وكانوا يعتدون |
2 : 61 | Et quand vous avez dit : "Ô Moïse, nous ne pouvons plus endurer de n'avoir qu'une seule nourriture. Invoque donc pour nous ton Seigneur pour qu'Il produise pour nous de ce qui pousse de la terre, de ses légumes, de ses concombres, de son ail, de ses lentilles et de ses oignons". Il dit : "Voulez-vous échanger ce qui est inférieur pour ce qui est meilleur ? Descendez en Égypte, vous y trouverez certainement ce que vous demandez". Ils furent frappés par l'humiliation et la pauvreté, et encoururent le courroux de Dieu. Cela parce qu'ils déniaient les signes de Dieu, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient. | |
-------------- 61 | ||
2 | 98 | من كان عدوا لله وملئكته ورسله وجبريل وميكىل فإن الله عدو للكفرين |
2 : 98 | Quiconque est ennemi de Dieu, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël : Dieu est l'ennemi des dénégateurs. | |
-------------- 98 | ||
2 | 137 | فإن ءامنوا بمثل ما ءامنتم به فقد اهتدوا وإن تولوا فإنما هم فى شقاق فسيكفيكهم الله وهو السميع العليم |
2 : 137 | S'ils croient à cela même que vous croyez, alors ils sont guidés. Mais s'ils se détournent, ils ne sont alors que dans la dissension. Dieu te suffira contre eux. Il est l'Audient, le Connaissant. | |
-------------- 137 | ||
2 | 158 | إن الصفا والمروة من شعائر الله فمن حج البيت أو اعتمر فلا جناح عليه أن يطوف بهما ومن تطوع خيرا فإن الله شاكر عليم |
2 : 158 | As-Safâ et Al-Marwah font partie des rites institués par Dieu. Donc, quiconque accomplit le Hajj à la Maison ou la `Umra ne commet aucune faute en circulant entre eux. Et quiconque fait de son plein gré du bien, alors Dieu est Reconnaissant, Connaissant. | |
-------------- 158 | ||
2 | 191 | واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأخرجوهم من حيث أخرجوكم والفتنة أشد من القتل ولا تقتلوهم عند المسجد الحرام حتى يقتلوكم فيه فإن قتلوكم فاقتلوهم كذلك جزاء الكفرين |
2 : 191 | Tuez-les où que vous les trouviez, expulsez-les d'où ils vous ont expulsés. Le trouble est plus grave que le meurtre. Ne les combattez pas près de la Masjid Al-Harâm, à moins qu'ils ne vous y combattent. S'ils vous combattent, alors tuez-les. Telle est la rétribution des dénégateurs. | |
-------------- 191 | ||
2 | 192 | فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم |
2 : 192 | S'ils cessent, Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 192 | ||
2 | 193 | وقتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين لله فإن انتهوا فلا عدون إلا على الظلمين |
2 : 193 | Combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de trouble, et que la religion soit pour Dieu. Mais s'ils cessent, alors plus d'hostilité, excepté envers les injustes. | |
-------------- 193 | ||
2 | 196 | وأتموا الحج والعمرة لله فإن أحصرتم فما استيسر من الهدى ولا تحلقوا رءوسكم حتى يبلغ الهدى محله فمن كان منكم مريضا أو به أذى من رأسه ففدية من صيام أو صدقة أو نسك فإذا أمنتم فمن تمتع بالعمرة إلى الحج فما استيسر من الهدى فمن لم يجد فصيام ثلثة أيام فى الحج وسبعة إذا رجعتم تلك عشرة كاملة ذلك لمن لم يكن أهله حاضرى المسجد الحرام واتقوا الله واعلموا أن الله شديد العقاب |
2 : 196 | Accomplissez pour Dieu le Hajj et la `Umra. Si vous en êtes empêchés, faites une offrande qui vous soit facile, et ne rasez pas vos têtes avant que l'offrande ne soit parvenue à sa destination. Quiconque parmi vous est malade ou souffre d'une affection de la tête, doit compenser par un jeûne, une aumône ou un rite d'adoration. Puis, quand vous êtes bien portant, quiconque progresse de la `Umra au Hajj doit faire une offrande qui lui est facile, et s'il ne peut pas, qu'il jeûne trois jours pendant le Hajj et sept une fois de retour, soit un total de dix. Ceci est pour ceux dont la famille n'est pas présente à la Masjid Al-Harâm. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que Dieu est sévère en punition. | |
-------------- 196 | ||
2 | 197 | الحج أشهر معلومت فمن فرض فيهن الحج فلا رفث ولا فسوق ولا جدال فى الحج وما تفعلوا من خير يعلمه الله وتزودوا فإن خير الزاد التقوى واتقون يأولى الألبب |
2 : 197 | Le Hajj a lieu en des mois connus. Quiconque s'impose le Hajj en ces mois, alors point de rapport sexuel, de méchanceté et de dispute au cours du Hajj. Ce que vous faites de bien, Dieu le sait. Munissez-vous de provisions, mais la meilleure provision est la prémunition. Prémunissez-vous de Moi, ô doués d'intelligence. | |
-------------- 197 | ||
2 | 209 | فإن زللتم من بعد ما جاءتكم البينت فاعلموا أن الله عزيز حكيم |
2 : 209 | Puis, si vous trébuchez, après que les preuves vous soient parvenues, sachez alors que Dieu est Honorable, Sage. | |
-------------- 209 | ||
2 | 211 | سل بنى إسرءيل كم ءاتينهم من ءاية بينة ومن يبدل نعمة الله من بعد ما جاءته فإن الله شديد العقاب |
2 : 211 | Demande aux enfants d'Israël combien de signes probants Nous leur avons apportés. Quiconque altère le bienfait de Dieu après qu'il lui soit parvenu, alors Dieu est sévère en punition. | |
-------------- 211 | ||
2 | 215 | يسءلونك ماذا ينفقون قل ما أنفقتم من خير فللولدين والأقربين واليتمى والمسكين وابن السبيل وما تفعلوا من خير فإن الله به عليم |
2 : 215 | Ils te demandent ce qu'ils doivent dépenser. Dis : "Ce que vous dépensez de bien, que ce soit pour les parents, les plus proches, les orphelins, les nécessiteux et les sans-abris". Tout ce que vous faites de bien, Dieu en est Connaissant. | |
-------------- 215 | ||
2 | 226 | للذين يؤلون من نسائهم تربص أربعة أشهر فإن فاءو فإن الله غفور رحيم |
2 : 226 | Pour ceux qui souhaitent se séparer de leurs femmes, il y a un délai d'attente de quatre mois. Mais s'ils reviennent sur leur décision, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 226 | ||
2 | 227 | وإن عزموا الطلق فإن الله سميع عليم |
2 : 227 | Et s'ils décident de divorcer, alors Dieu est Audient, Connaissant. | |
-------------- 227 | ||
2 | 229 | الطلق مرتان فإمساك بمعروف أو تسريح بإحسن ولا يحل لكم أن تأخذوا مما ءاتيتموهن شيءا إلا أن يخافا ألا يقيما حدود الله فإن خفتم ألا يقيما حدود الله فلا جناح عليهما فيما افتدت به تلك حدود الله فلا تعتدوها ومن يتعد حدود الله فأولئك هم الظلمون |
2 : 229 | Le divorce est permis deux fois. Après quoi, restez ensemble convenablement, ou séparez-vous à l'amiable. Et il n'est pas licite pour vous de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, à moins que tous deux ne craignent de ne pouvoir respecter les limites de Dieu. Et si vous craignez de ne pouvoir respecter les limites de Dieu, alors aucune faute ne leur sera imputée en ce qu'elle concédera. Voilà les limites de Dieu, ne les enfreignez pas. Ceux qui enfreignent les limites de Dieu, ceux-là sont les injustes. | |
-------------- 229 | ||
2 | 230 | فإن طلقها فلا تحل له من بعد حتى تنكح زوجا غيره فإن طلقها فلا جناح عليهما أن يتراجعا إن ظنا أن يقيما حدود الله وتلك حدود الله يبينها لقوم يعلمون |
2 : 230 | Puis s'il divorce d'elle après cela, alors elle ne sera plus licite pour lui, tant qu'elle n'aura pas épousé un autre époux que lui. Puis s'il divorce d'elle, aucune faute ne leur sera imputée s'ils se remettent ensemble, s'ils pensent pouvoir respecter les limites de Dieu. Voilà les limites de Dieu qu'Il clarifie pour les gens qui savent. | |
-------------- 230 | ||
2 | 233 | والولدت يرضعن أولدهن حولين كاملين لمن أراد أن يتم الرضاعة وعلى المولود له رزقهن وكسوتهن بالمعروف لا تكلف نفس إلا وسعها لا تضار ولدة بولدها ولا مولود له بولده وعلى الوارث مثل ذلك فإن أرادا فصالا عن تراض منهما وتشاور فلا جناح عليهما وإن أردتم أن تسترضعوا أولدكم فلا جناح عليكم إذا سلمتم ما ءاتيتم بالمعروف واتقوا الله واعلموا أن الله بما تعملون بصير |
2 : 233 | Les mères qui veulent donner un allaitement complet à leurs enfants devront les allaiter deux années entières. Et à celui dont l'enfant est né, incombe sa subsistance et ses vêtements, convenablement. Personne n'est imposé plus que ses capacités. La mère n'a pas à subir de tort à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. Les mêmes obligations incombent à l'héritier. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour le sevrage, aucune faute ne leur sera imputée. Et si vous désirez mettre vos enfants en nourrice, aucune faute ne vous sera imputée, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue équitablement. Prémunissez-vous de Dieu, et sachez que Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 233 | ||
2 | 239 | فإن خفتم فرجالا أو ركبانا فإذا أمنتم فاذكروا الله كما علمكم ما لم تكونوا تعلمون |
2 : 239 | Si vous avez à craindre, alors à pied ou sur votre monture. Puis, une fois en sécurité, rappelez-vous Dieu comme Il vous a enseigné ce que vous ne saviez pas. | |
-------------- 239 | ||
2 | 240 | والذين يتوفون منكم ويذرون أزوجا وصية لأزوجهم متعا إلى الحول غير إخراج فإن خرجن فلا جناح عليكم فى ما فعلن فى أنفسهن من معروف والله عزيز حكيم |
2 : 240 | Ceux d'entre vous qui meurent et qui laissent des épouses, un testament doit fournir à leurs épouses un an d'entretien sans expulsion. Mais si elles décident de partir, aucune faute ne vous sera imputée pour la manière dont elles disposeront convenablement d’elles-mêmes. Dieu est Honorable, Sage. | |
-------------- 240 | ||
2 | 258 | ألم تر إلى الذى حاج إبرهم فى ربه أن ءاتىه الله الملك إذ قال إبرهم ربى الذى يحى ويميت قال أنا أحى وأميت قال إبرهم فإن الله يأتى بالشمس من المشرق فأت بها من المغرب فبهت الذى كفر والله لا يهدى القوم الظلمين |
2 : 258 | N'as-tu pas vu celui qui argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur, parce que Dieu lui avait donné la royauté ? Quand Abraham dit : "Mon Seigneur est Celui qui fait vivre et mourir", il dit : "C'est moi qui fais vivre et mourir !". Abraham dit : "Dieu fait venir le soleil de l'Est, fais-le donc venir de l'Ouest !" Celui qui déniait fut alors confondu. Dieu ne guide pas les gens injustes. | |
-------------- 258 | ||
2 | 265 | ومثل الذين ينفقون أمولهم ابتغاء مرضات الله وتثبيتا من أنفسهم كمثل جنة بربوة أصابها وابل فءاتت أكلها ضعفين فإن لم يصبها وابل فطل والله بما تعملون بصير |
2 : 265 | L'exemple de ceux qui dépensent leurs biens à la recherche de la satisfaction de Dieu, et qui ont la certitude en eux-mêmes, est similaire à un jardin sur une hauteur : qu'une averse l'atteigne, et il donne le double de récolte. Et même si une averse ne l'atteint pas, une pluie fine suffit. Dieu est Clairvoyant sur ce que vous faites. | |
-------------- 265 | ||
2 | 270 | وما أنفقتم من نفقة أو نذرتم من نذر فإن الله يعلمه وما للظلمين من أنصار |
2 : 270 | Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le vœu que vous avez voué, Dieu le sait. Les injustes n'ont pas de secoureurs. | |
-------------- 270 | ||
2 | 273 | للفقراء الذين أحصروا فى سبيل الله لا يستطيعون ضربا فى الأرض يحسبهم الجاهل أغنياء من التعفف تعرفهم بسيمهم لا يسءلون الناس إلحافا وما تنفقوا من خير فإن الله به عليم |
2 : 273 | En ce qui concerne les pauvres, qui rencontrent de l'adversité dans le chemin de Dieu et qui sont incapables de parcourir le monde, l'ignorant peut les croire riches à cause de leur retenue. Tu les reconnaîtras à leurs traits, ils ne sollicitent pas les gens en les importunant. Tout ce que vous dépensez de bien, Dieu en est Connaissant. | |
-------------- 273 | ||
2 | 279 | فإن لم تفعلوا فأذنوا بحرب من الله ورسوله وإن تبتم فلكم رءوس أمولكم لا تظلمون ولا تظلمون |
2 : 279 | Et si vous ne le faites pas, recevez alors l'annonce d'une guerre de la part de Dieu et de Son messager. Mais si vous vous repentez, vous pourrez garder vos capitaux. Vous ne léserez personne, et vous ne serez pas lésés. | |
-------------- 279 | ||
2 | 282 | يأيها الذين ءامنوا إذا تداينتم بدين إلى أجل مسمى فاكتبوه وليكتب بينكم كاتب بالعدل ولا يأب كاتب أن يكتب كما علمه الله فليكتب وليملل الذى عليه الحق وليتق الله ربه ولا يبخس منه شيءا فإن كان الذى عليه الحق سفيها أو ضعيفا أو لا يستطيع أن يمل هو فليملل وليه بالعدل واستشهدوا شهيدين من رجالكم فإن لم يكونا رجلين فرجل وامرأتان ممن ترضون من الشهداء أن تضل إحدىهما فتذكر إحدىهما الأخرى ولا يأب الشهداء إذا ما دعوا ولا تسءموا أن تكتبوه صغيرا أو كبيرا إلى أجله ذلكم أقسط عند الله وأقوم للشهدة وأدنى ألا ترتابوا إلا أن تكون تجرة حاضرة تديرونها بينكم فليس عليكم جناح ألا تكتبوها وأشهدوا إذا تبايعتم ولا يضار كاتب ولا شهيد وإن تفعلوا فإنه فسوق بكم واتقوا الله ويعلمكم الله والله بكل شىء عليم |
2 : 282 | Ô vous qui avez cru, quand vous contractez une dette pour un terme fixé, mettez-là par écrit, et qu'un scribe l'écrive entre vous, en toute justice. Un scribe ne peut refuser d'écrire selon ce que Dieu lui a enseigné. Qu'il écrive donc, et que dicte celui sur lequel repose la dette. Qu'il se prémunisse de Dieu son Seigneur, et qu'il n'omette rien. Mais si celui sur lequel repose la dette est mentalement incapable, ou faible, ou incapable de dicter, que son tuteur dicte alors en toute justice. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes. Et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux dont vous agréez comme témoins. Ainsi, si l'une d'elles s'égare, l'autre pourra lui rappeler. Les témoins ne doivent pas refuser quand ils sont appelés. Et ne vous lassez pas de l'écrire, qu'elle soit petite ou grande, pour son terme. Cela est plus équitable auprès de Dieu, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter le doute, sauf dans le cas d'une transaction immédiate que vous négociez entre vous ; dans ce cas aucune faute ne vous sera reprochée si vous ne l'écrivez pas. Prenez des témoins quand vous concluez un contrat. Et qu'aucun tort ne soit fait à un scribe ou à un témoin. Si vous en faites, cela serait de la méchanceté de votre part. Prémunissez-vous de Dieu. Dieu vous enseigne et Dieu est Connaissant de toute chose. | |
-------------- 282 | ||
2 | 283 | وإن كنتم على سفر ولم تجدوا كاتبا فرهن مقبوضة فإن أمن بعضكم بعضا فليؤد الذى اؤتمن أمنته وليتق الله ربه ولا تكتموا الشهدة ومن يكتمها فإنه ءاثم قلبه والله بما تعملون عليم |
2 : 283 | Et si vous êtes en voyage et que vous ne trouviez pas de scribe, un objet doit être reçu en gage. Si l'un de vous fait confiance à l'autre, alors que celui en qui on a placé sa confiance le restitue, et qu'il se prémunisse de Dieu, son Seigneur. Ne cachez pas le témoignage. Quiconque le cache est pécheur en son cœur. Dieu est Connaissant de ce que vous faites. | |
-------------- 283 | ||
3 | 19 | إن الدين عند الله الإسلم وما اختلف الذين أوتوا الكتب إلا من بعد ما جاءهم العلم بغيا بينهم ومن يكفر بءايت الله فإن الله سريع الحساب |
3 : 19 | Au regard de Dieu, la religion est la soumission. Ceux à qui le Livre a été donné n'ont divergé qu'après que la science leur soit venue, par rivalité entre eux. Quiconque dénie les signes de Dieu, Dieu est prompt à régler les comptes. | |
-------------- 19 | ||
3 | 20 | فإن حاجوك فقل أسلمت وجهى لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتب والأمين ءأسلمتم فإن أسلموا فقد اهتدوا وإن تولوا فإنما عليك البلغ والله بصير بالعباد |
3 : 20 | S'ils se disputent avec toi, dis : "J'ai soumis ma face à Dieu, ainsi que ceux qui m'ont suivi". Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux ignorants des Écritures : "Vous êtes-vous soumis ?" S'ils se soumettent, ils ont été guidés, mais s'ils se détournent, alors il ne t'incombe que la transmission. Dieu est Clairvoyant sur les serviteurs. | |
-------------- 20 | ||
3 | 32 | قل أطيعوا الله والرسول فإن تولوا فإن الله لا يحب الكفرين |
3 : 32 | Dis : "Obéissez à Dieu et au messager". Puis, s'ils se détournent, Dieu n'aime pas les dénégateurs. | |
-------------- 32 | ||
3 | 63 | فإن تولوا فإن الله عليم بالمفسدين |
3 : 63 | S'ils se détournent, alors Dieu est Connaissant des corrupteurs. | |
-------------- 63 | ||
3 | 64 | قل يأهل الكتب تعالوا إلى كلمة سواء بيننا وبينكم ألا نعبد إلا الله ولا نشرك به شيءا ولا يتخذ بعضنا بعضا أربابا من دون الله فإن تولوا فقولوا اشهدوا بأنا مسلمون |
3 : 64 | Dis : "Ô gens du Livre, venez à une parole commune entre nous et vous : que nous n'adorerons que Dieu, que nous ne Lui associerons rien, et que nous ne nous prendrons pas les uns les autres pour seigneurs au lieu de Dieu". S'ils se détournent, dites alors : "Soyez témoins que nous sommes soumis". | |
-------------- 64 | ||
3 | 76 | بلى من أوفى بعهده واتقى فإن الله يحب المتقين |
3 : 76 | Au contraire, quiconque honore son engagement et se prémunit, alors Dieu aime ceux qui se prémunissent. | |
-------------- 76 | ||
3 | 89 | إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم |
3 : 89 | Sauf pour ceux qui se sont repentis après cela, et qui se sont réformés, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 89 | ||
3 | 92 | لن تنالوا البر حتى تنفقوا مما تحبون وما تنفقوا من شىء فإن الله به عليم |
3 : 92 | Vous n'atteindrez la piété que si vous dépensez de ce que vous aimez. Quoi que vous dépensiez, Dieu en est Connaissant. | |
-------------- 92 | ||
3 | 97 | فيه ءايت بينت مقام إبرهيم ومن دخله كان ءامنا ولله على الناس حج البيت من استطاع إليه سبيلا ومن كفر فإن الله غنى عن العلمين |
3 : 97 | En elle se trouvent des signes probants : le lieu où Abraham se tint debout, et quiconque y entra fut en sécurité. Les gens ont un devoir envers Dieu d'accomplir le Hajj à la Maison, pour ceux qui peuvent y aller. Et quiconque dénie : Dieu n'a pas besoin des mondes. | |
-------------- 97 | ||
3 | 184 | فإن كذبوك فقد كذب رسل من قبلك جاءو بالبينت والزبر والكتب المنير |
3 : 184 | S'ils te traitent de menteur, ils avaient traité de menteurs des messagers avant toi ; ils étaient venus avec les preuves, les Écritures et le Livre éclairant. | |
-------------- 184 | ||
3 | 186 | لتبلون فى أمولكم وأنفسكم ولتسمعن من الذين أوتوا الكتب من قبلكم ومن الذين أشركوا أذى كثيرا وإن تصبروا وتتقوا فإن ذلك من عزم الأمور |
3 : 186 | Vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes, et vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, ainsi que des associateurs, beaucoup de nuisances. Mais si vous êtes endurants et vous prémunissez, voilà qui fait partie des meilleures résolutions à prendre. | |
-------------- 186 | ||
4 | 3 | وإن خفتم ألا تقسطوا فى اليتمى فانكحوا ما طاب لكم من النساء مثنى وثلث وربع فإن خفتم ألا تعدلوا فوحدة أو ما ملكت أيمنكم ذلك أدنى ألا تعولوا |
4 : 3 | Et si vous craignez de ne pas être équitables envers les orphelins, alors épousez deux, trois ou quatre femmes parmi celles qui vous plaisent, mais si vous craignez de ne pas être justes, alors une seule, ou ce que vous possédez par serment. Ceci est plus approprié afin de ne pas faire d'injustice. | |
-------------- 3 | ||
4 | 4 | وءاتوا النساء صدقتهن نحلة فإن طبن لكم عن شىء منه نفسا فكلوه هنيءا مريءا |
4 : 4 | Donnez aux femmes leur dot sans contrepartie. Mais si, de leur propre gré, elles vous en abandonnent une part, disposez-en avec aisance et intégrité. | |
-------------- 4 | ||
4 | 6 | وابتلوا اليتمى حتى إذا بلغوا النكاح فإن ءانستم منهم رشدا فادفعوا إليهم أمولهم ولا تأكلوها إسرافا وبدارا أن يكبروا ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فليأكل بالمعروف فإذا دفعتم إليهم أمولهم فأشهدوا عليهم وكفى بالله حسيبا |
4 : 6 | Éprouvez les orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent l'âge du mariage, puis si vous percevez en eux un bon comportement, rendez-leur leurs biens. Ne les consommez pas avec excès, en vous hâtant avant qu'ils ne grandissent. Celui qui est riche s'en abstiendra, celui qui est pauvre en consommera convenablement. Et lorsque vous leur rendez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Dieu suffit comme Comptable. | |
-------------- 6 | ||
4 | 11 | يوصيكم الله فى أولدكم للذكر مثل حظ الأنثيين فإن كن نساء فوق اثنتين فلهن ثلثا ما ترك وإن كانت وحدة فلها النصف ولأبويه لكل وحد منهما السدس مما ترك إن كان له ولد فإن لم يكن له ولد وورثه أبواه فلأمه الثلث فإن كان له إخوة فلأمه السدس من بعد وصية يوصى بها أو دين ءاباؤكم وأبناؤكم لا تدرون أيهم أقرب لكم نفعا فريضة من الله إن الله كان عليما حكيما |
4 : 11 | Dieu vous recommande au sujet de vos enfants : au garçon, une part équivalente àcelle de deux filles. S'il n'y a que deux femmes, ou plus que deux, les deux tiers de ce qu'il laisse leur reviennent. Et s'il n'y en a qu'une, la moitié. Pour ses deux parents, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. S'il n'a pas d'enfant et que ses deux parents héritent, à sa mère revient le tiers. S'il a des frères et sœurs, à la mère revient le sixième. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'il aurait fait ou une dette. De vos parents ou de vos enfants, vous ne savez pas qui sont les plus proches de vous en utilité. C'est une obligation venant de Dieu. Dieu est Connaissant, Sage. | |
-------------- 11 | ||
4 | 12 | ولكم نصف ما ترك أزوجكم إن لم يكن لهن ولد فإن كان لهن ولد فلكم الربع مما تركن من بعد وصية يوصين بها أو دين ولهن الربع مما تركتم إن لم يكن لكم ولد فإن كان لكم ولد فلهن الثمن مما تركتم من بعد وصية توصون بها أو دين وإن كان رجل يورث كللة أو امرأة وله أخ أو أخت فلكل وحد منهما السدس فإن كانوا أكثر من ذلك فهم شركاء فى الثلث من بعد وصية يوصى بها أو دين غير مضار وصية من الله والله عليم حليم |
4 : 12 | Pour vous la moitié de ce que laissent vos épouses, si elles n'ont pas d'enfants. Si elles ont un enfant, pour vous le quart de ce qu'elles laissent. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'elles auraient fait ou une dette. Et pour elles le quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. Si vous avez un enfant, pour elles le huitième de ce que vous laissez. Tout cela après que soit acquitté le testament que vous aurez fait ou une dette. Si un homme ou une femme meurt sans parents ni enfants, en ayant un frère ou une sœur,pour chacun de ceux-ci le sixième. S'ils sont plus que cela, ils se partageront le tiers. Tout cela après que soit acquitté le testament qu'il aurait fait ou une dette, sans préjudice. Telle est la recommandation de Dieu. Dieu est Connaissant, Indulgent. | |
-------------- 12 | ||
4 | 15 | والتى يأتين الفحشة من نسائكم فاستشهدوا عليهن أربعة منكم فإن شهدوا فأمسكوهن فى البيوت حتى يتوفىهن الموت أو يجعل الله لهن سبيلا |
4 : 15 | Celles de vos femmes qui commettent l'infamie, faites témoigner contre elles quatre d'entre vous. S'ils témoignent, alors retenez-les dans leur maison jusqu'à ce que la mort s'empare d'elles ou que Dieu ne leur trouve une issue. | |
-------------- 15 | ||
4 | 16 | والذان يأتينها منكم فءاذوهما فإن تابا وأصلحا فأعرضوا عنهما إن الله كان توابا رحيما |
4 : 16 | Les deux d'entre vous qui l'ont commise, sévissez contre eux. S'ils se repentent ensuite et se réforment, laissez-les. Dieu est Rédempteur, Miséricordieux. | |
-------------- 16 | ||
4 | 19 | يأيها الذين ءامنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن لتذهبوا ببعض ما ءاتيتموهن إلا أن يأتين بفحشة مبينة وعاشروهن بالمعروف فإن كرهتموهن فعسى أن تكرهوا شيءا ويجعل الله فيه خيرا كثيرا |
4 : 19 | Ô vous qui avez cru, il ne vous est pas licite d'hériter des femmes contre leur gré. Ne les empêchez pas dans le but de retenir une partie de ce que vous leur aviez donné, à moins qu'elles ne commettent clairement une infamie. Comportez-vous avec elles de manière convenable. Si vous avez de l'aversion envers elles, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose où Dieu a placé un grand bien. | |
-------------- 19 | ||
4 | 23 | حرمت عليكم أمهتكم وبناتكم وأخوتكم وعمتكم وخلتكم وبنات الأخ وبنات الأخت وأمهتكم التى أرضعنكم وأخوتكم من الرضعة وأمهت نسائكم وربئبكم التى فى حجوركم من نسائكم التى دخلتم بهن فإن لم تكونوا دخلتم بهن فلا جناح عليكم وحلئل أبنائكم الذين من أصلبكم وأن تجمعوا بين الأختين إلا ما قد سلف إن الله كان غفورا رحيما |
4 : 23 | Vous sont interdites vos mères, vos filles, vos sœurs, vos tantes paternelles, vos tantes maternelles, les filles de vos frères, les filles de vos sœurs, les mères qui vous ont allaités, vos sœurs de lait, les mères de vos femmes, vos belles-filles sous votre tutelle, issues de vos femmes avec qui vous avez eu des relations - si vous n'avez pas eu de relations, aucune faute ne vous sera imputée - les femmes de vos fils issus de vos reins, deux sœurs réunies, exception faite pour le passé. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 23 | ||
4 | 25 | ومن لم يستطع منكم طولا أن ينكح المحصنت المؤمنت فمن ما ملكت أيمنكم من فتيتكم المؤمنت والله أعلم بإيمنكم بعضكم من بعض فانكحوهن بإذن أهلهن وءاتوهن أجورهن بالمعروف محصنت غير مسفحت ولا متخذت أخدان فإذا أحصن فإن أتين بفحشة فعليهن نصف ما على المحصنت من العذاب ذلك لمن خشى العنت منكم وأن تصبروا خير لكم والله غفور رحيم |
4 : 25 | Et quiconque parmi vous n'a pas les moyens d'épouser des femmes libres et croyantes, qu'il recoure à des filles croyantes de ce qu'il possède par serment. Dieu connaît mieux votre foi que ce que vous connaissez les uns des autres. Épousez-les avec la permission de leur famille, et donnez-leur leur dot convenablement, en tant que femmesmariées qui ne commettent ni infamie ni ne prennent d'amants. Une fois mariées, si elles commettent une infamie, pour elles la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres. Cela pour quiconque parmi vous craint de commettre un péché ; mais il est meilleur pour vous d'être endurant. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 25 | ||
4 | 34 | الرجال قومون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما أنفقوا من أمولهم فالصلحت قنتت حفظت للغيب بما حفظ الله والتى تخافون نشوزهن فعظوهن واهجروهن فى المضاجع واضربوهن فإن أطعنكم فلا تبغوا عليهن سبيلا إن الله كان عليا كبيرا |
4 : 34 | Les hommes assument les femmes, à raison de ce dont Dieu a favorisé les uns par rapport aux autres, et de ce dont ils dépensent de leurs biens. Les femmes vertueuses sont dévotes, gardiennes du secret, en raison de ce que Dieu garde. Quant à celles dont vous craignez hostilité, exhortez-les, faites lit à part, éloignez-vous d'elles. Si elles vous obéissent, alors ne cherchez pas de recours contre elles. Dieu est Très Haut, Grand. | |
-------------- 34 | ||
4 | 59 | يأيها الذين ءامنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول وأولى الأمر منكم فإن تنزعتم فى شىء فردوه إلى الله والرسول إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الءاخر ذلك خير وأحسن تأويلا |
4 : 59 | Ô vous qui avez cru, obéissez à Dieu, obéissez au messager et aux responsables d'entre vous. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-le à Dieu et au messager, si vous croyez en Dieu et au Jour Dernier. Cela sera bien mieux, et de plus belle incidence. | |
-------------- 59 | ||
4 | 72 | وإن منكم لمن ليبطئن فإن أصبتكم مصيبة قال قد أنعم الله على إذ لم أكن معهم شهيدا |
4 : 72 | Il est parmi vous celui qui atermoie et qui, si un malheur vous frappe, dit : "Dieu m'a comblé de ne pas avoir été en leur compagnie". | |
-------------- 72 | ||
4 | 89 | ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم أولياء حتى يهاجروا فى سبيل الله فإن تولوا فخذوهم واقتلوهم حيث وجدتموهم ولا تتخذوا منهم وليا ولا نصيرا |
4 : 89 | Ils aimeraient que vous déniiez, comme ils ont dénié, afin que vous soyez semblables. Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, tant qu'ils n'auront pas émigré dans le chemin de Dieu. S'ils font volte-face, emparez-vous d'eux, tuez-les où que vous les trouviez. Et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur. | |
-------------- 89 | ||
4 | 90 | إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثق أو جاءوكم حصرت صدورهم أن يقتلوكم أو يقتلوا قومهم ولو شاء الله لسلطهم عليكم فلقتلوكم فإن اعتزلوكم فلم يقتلوكم وألقوا إليكم السلم فما جعل الله لكم عليهم سبيلا |
4 : 90 | Excepté ceux qui se joignent à des gens avec lesquels vous avez contracté un pacte, ou ceux qui viennent à vous la poitrine serrée d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre peuple. Si Dieu avait voulu, Il leur aurait donné pouvoir sur vous, et ils vous auraient combattus. S'ils se tiennent à l'écart de vous, qu'ils ne vous combattent pas, et qu'ils vous proposent la paix, alors Dieu ne vous donne aucune excuse contre eux. | |
-------------- 90 | ||
4 | 91 | ستجدون ءاخرين يريدون أن يأمنوكم ويأمنوا قومهم كل ما ردوا إلى الفتنة أركسوا فيها فإن لم يعتزلوكم ويلقوا إليكم السلم ويكفوا أيديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم وأولئكم جعلنا لكم عليهم سلطنا مبينا |
4 : 91 | Vous en trouverez d'autres qui veulent la sécurité avec vous et la sécurité avec leur peuple. Chaque fois qu'ils sont ramenés au trouble, ils y replongent. S'ils ne restent donc pas à l'écart de vous, s'ils ne vous proposent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains, emparez-vous d'eux et tuez-les où que vous les trouviez. Contre ceux-là, Nous vous avons accordé une autorité claire. | |
-------------- 91 | ||
4 | 92 | وما كان لمؤمن أن يقتل مؤمنا إلا خطءا ومن قتل مؤمنا خطءا فتحرير رقبة مؤمنة ودية مسلمة إلى أهله إلا أن يصدقوا فإن كان من قوم عدو لكم وهو مؤمن فتحرير رقبة مؤمنة وإن كان من قوم بينكم وبينهم ميثق فدية مسلمة إلى أهله وتحرير رقبة مؤمنة فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين توبة من الله وكان الله عليما حكيما |
4 : 92 | Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. En cas de meurtre par erreur d'un croyant, affranchissement d'un esclave croyant et paiement d'une compensation à sa famille, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. S'il appartenait àun peuple qui vous soit ennemi, bien qu'étant croyant, affranchissement d'un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple avec lequel vous avez contracté un pacte, paiement d'une compensation à sa famille et affranchissement d'un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens : jeûne de deux mois consécutifs pour se repentir auprès de Dieu. Dieu est Connaissant, Sage. | |
-------------- 92 | ||
4 | 127 | ويستفتونك فى النساء قل الله يفتيكم فيهن وما يتلى عليكم فى الكتب فى يتمى النساء التى لا تؤتونهن ما كتب لهن وترغبون أن تنكحوهن والمستضعفين من الولدن وأن تقوموا لليتمى بالقسط وما تفعلوا من خير فإن الله كان به عليما |
4 : 127 | Ils te consultent au sujet des femmes. Dis : "Dieu vous instruit à leur sujet, ainsi que ce qui vous est récité dans le Livre au sujet des orphelins de femmes auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous souhaitez épouser, et au sujet des faibles d'entre les enfants, et que vous devez agir avec équité envers les orphelins". De tout ce que vous faites de bien, Dieu en est Connaisseur. | |
-------------- 127 | ||
4 | 128 | وإن امرأة خافت من بعلها نشوزا أو إعراضا فلا جناح عليهما أن يصلحا بينهما صلحا والصلح خير وأحضرت الأنفس الشح وإن تحسنوا وتتقوا فإن الله كان بما تعملون خبيرا |
4 : 128 | Si une femme craint de son mari hostilité ou éloignement, aucune faute ne leur sera imputée de chercher à se réconcilier, car la réconciliation est meilleure, même si les âmes sont égocentriques. Si vous agissez bien et vous prémunissez, Dieu est, de ce que vous faites, Informé. | |
-------------- 128 | ||
4 | 129 | ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل فتذروها كالمعلقة وإن تصلحوا وتتقوا فإن الله كان غفورا رحيما |
4 : 129 | Vous ne serez jamais capables d'être justes envers les femmes, même si vous le désirez. Ne vous laissez pas aller à un penchant en la laissant comme en suspens. Mais si vous vous réconciliez et vous prémunissez, Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 129 | ||
4 | 131 | ولله ما فى السموت وما فى الأرض ولقد وصينا الذين أوتوا الكتب من قبلكم وإياكم أن اتقوا الله وإن تكفروا فإن لله ما فى السموت وما فى الأرض وكان الله غنيا حميدا |
4 : 131 | À Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Nous avons recommandé à ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et à vous-mêmes : "Prémunissez-vous de Dieu". Si vous déniez, à Dieu appartient ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre. Dieu Se suffit à Lui-même, Il est digne de louanges. | |
-------------- 131 | ||
4 | 135 | يأيها الذين ءامنوا كونوا قومين بالقسط شهداء لله ولو على أنفسكم أو الولدين والأقربين إن يكن غنيا أو فقيرا فالله أولى بهما فلا تتبعوا الهوى أن تعدلوا وإن تلوا أو تعرضوا فإن الله كان بما تعملون خبيرا |
4 : 135 | Ô vous qui avez cru, pratiquez constamment l'équité, témoins de Dieu, même contre vous-mêmes, ou les parents ou les plus proches. Qu'il soit riche ou pauvre, Dieu a la priorité sur les deux. Ne suivez pas le désir personnel pour ne pas dévier de la justice. Si vous louvoyez ou vous vous détournez, Dieu est, de ce que vous faites, Informé. | |
-------------- 135 | ||
4 | 139 | الذين يتخذون الكفرين أولياء من دون المؤمنين أيبتغون عندهم العزة فإن العزة لله جميعا |
4 : 139 | Ceux qui prennent pour alliés les dénégateurs au lieu des croyants, est-ce l'honneur qu'ils recherchent auprès d'eux ? L'honneur appartient entièrement à Dieu. | |
-------------- 139 | ||
4 | 141 | الذين يتربصون بكم فإن كان لكم فتح من الله قالوا ألم نكن معكم وإن كان للكفرين نصيب قالوا ألم نستحوذ عليكم ونمنعكم من المؤمنين فالله يحكم بينكم يوم القيمة ولن يجعل الله للكفرين على المؤمنين سبيلا |
4 : 141 | Ceux qui vous épient, si une conquête vous vient de Dieu, disent : "N'étions-nous pas avec vous ?", mais si les dénégateurs en ont une part, ils disent : "N'est-ce pas nous qui l'emportions sur vous et ne vous avons-nous pas protégés des croyants ?" Dieu jugera entre vous le Jour de la Résurrection. Dieu ne donnera jamais de voie aux dénégateurs contre les croyants. | |
-------------- 141 | ||
4 | 149 | إن تبدوا خيرا أو تخفوه أو تعفوا عن سوء فإن الله كان عفوا قديرا |
4 : 149 | Que vous divulguiez un bien, ou que vous le cachiez, ou que vous pardonniez un mal, Dieu est Indulgent, Capable. | |
-------------- 149 | ||
4 | 170 | يأيها الناس قد جاءكم الرسول بالحق من ربكم فءامنوا خيرا لكم وإن تكفروا فإن لله ما فى السموت والأرض وكان الله عليما حكيما |
4 : 170 | Ô vous les gens, le messager est venu à vous avec la vérité venant de votre Seigneur. Croyez donc, ce sera meilleur pour vous. Si vous déniez, c'est à Dieu qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre. Dieu est Connaissant, Sage. | |
-------------- 170 | ||
4 | 176 | يستفتونك قل الله يفتيكم فى الكللة إن امرؤا هلك ليس له ولد وله أخت فلها نصف ما ترك وهو يرثها إن لم يكن لها ولد فإن كانتا اثنتين فلهما الثلثان مما ترك وإن كانوا إخوة رجالا ونساء فللذكر مثل حظ الأنثيين يبين الله لكم أن تضلوا والله بكل شىء عليم |
4 : 176 | Ils te consultent, dis : "Dieu vous instruit au sujet du défunt qui n'a ni enfants ni parents : si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci revient la moitié de ce qu'il laisse. Et lui, il héritera d'elle si elle n'a pas d'enfant. Mais s'il a deux sœurs, à elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse ; et s'il a des frères et des sœurs, à un frère alors revient une part égale à celle de deux sœurs. Dieu clarifie pour vous, pour que vous ne vous égariez pas. Dieu, de toute chose, est Connaissant. | |
-------------- 176 | ||
5 | 3 | حرمت عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل لغير الله به والمنخنقة والموقوذة والمتردية والنطيحة وما أكل السبع إلا ما ذكيتم وما ذبح على النصب وأن تستقسموا بالأزلم ذلكم فسق اليوم يئس الذين كفروا من دينكم فلا تخشوهم واخشون اليوم أكملت لكم دينكم وأتممت عليكم نعمتى ورضيت لكم الإسلم دينا فمن اضطر فى مخمصة غير متجانف لإثم فإن الله غفور رحيم |
5 : 3 | Vous sont interdits la charogne, le sang, la chair du porc, ce qui a été dédié à un autre que Dieu, ce qui s'est étouffé, ou ce qui est mort à la suite d'un coup, ou mort d'une chute, ou mort d'un coup de corne, ou ce qu'une bête féroce a dévoré, sauf ce que vous sauvez, et ce qu'on a égorgé sur les stèles, ainsi que de consulter le sort par les flèches ; cela est perversité. Aujourd'hui, les dénégateurs désespèrent de votre religion ; ne les craignez pas, craignez-Moi. Aujourd'hui, J'ai parachevé pour vous votre religion, J'ai parfait sur vous Mon bienfait, et Je vous agrée la soumission comme religion. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le péché, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 3 | ||
5 | 22 | قالوا يموسى إن فيها قوما جبارين وإنا لن ندخلها حتى يخرجوا منها فإن يخرجوا منها فإنا دخلون |
5 : 22 | Ils dirent : "Ô Moïse, il y a là un peuple d'une force redoutable. Nous n'y entrerons pas avant qu'ils ne sortent de là. Mais s'ils sortent de là, alors nous entrerons". | |
-------------- 22 | ||
5 | 39 | فمن تاب من بعد ظلمه وأصلح فإن الله يتوب عليه إن الله غفور رحيم |
5 : 39 | Quiconque s'est repenti après son injustice, et s'est réformé, Dieu accepte alors son repentir. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 39 | ||
5 | 42 | سمعون للكذب أكلون للسحت فإن جاءوك فاحكم بينهم أو أعرض عنهم وإن تعرض عنهم فلن يضروك شيءا وإن حكمت فاحكم بينهم بالقسط إن الله يحب المقسطين |
5 : 42 | Toujours à l'écoute du mensonge, avides de profits illicites, s'ils viennent à toi, juge entre eux ou détourne-toi d'eux. Et si tu te détournes d'eux, ils ne te nuiront en rien. Et si tu juges, juge entre eux avec équité. Dieu aime ceux qui se montrent équitables. | |
-------------- 42 | ||
5 | 49 | وأن احكم بينهم بما أنزل الله ولا تتبع أهواءهم واحذرهم أن يفتنوك عن بعض ما أنزل الله إليك فإن تولوا فاعلم أنما يريد الله أن يصيبهم ببعض ذنوبهم وإن كثيرا من الناس لفسقون |
5 : 49 | Juge entre eux selon ce qu'a fait descendre Dieu, ne suis pas leurs désirs, et prends garde qu'ils ne tentent de t'éloigner d'une partie de ce qu'a fait descendre Dieu vers toi. S'ils se détournent, sache que Dieu veut seulement les affliger pour certains de leurs péchés. En réalité, beaucoup de gens sont dépravés. | |
-------------- 49 | ||
5 | 56 | ومن يتول الله ورسوله والذين ءامنوا فإن حزب الله هم الغلبون |
5 : 56 | Quiconque s'allie à Dieu, à Son messager, et à ceux qui ont cru : tel est le parti de Dieu, eux seront les vainqueurs. | |
-------------- 56 | ||
5 | 92 | وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول واحذروا فإن توليتم فاعلموا أنما على رسولنا البلغ المبين |
5 : 92 | Obéissez à Dieu, obéissez au messager, et prenez garde ! Si vous vous détournez, sachez qu'il n'incombe à Notre messager que la transmission claire. | |
-------------- 92 | ||
5 | 107 | فإن عثر على أنهما استحقا إثما فءاخران يقومان مقامهما من الذين استحق عليهم الأولين فيقسمان بالله لشهدتنا أحق من شهدتهما وما اعتدينا إنا إذا لمن الظلمين |
5 : 107 | Si l'on découvre qu'ils ont commis un péché, deux autres prendront leur place, parmi ceux envers lesquels les deux premiers ont péché. Tous deux jureront par Dieu : "Notre témoignage est plus véridique que le témoignage de ces deux-là. Nous n'avons pas transgressé, sans quoi nous serions du nombre des injustes". | |
-------------- 107 | ||
6 | 35 | وإن كان كبر عليك إعراضهم فإن استطعت أن تبتغى نفقا فى الأرض أو سلما فى السماء فتأتيهم بءاية ولو شاء الله لجمعهم على الهدى فلا تكونن من الجهلين |
6 : 35 | Si leur éloignement te pèse trop, et que tu es capable de chercher un tunnel dans la terre, ou une échelle dans le ciel, apporte-leur un signe. Si Dieu l'avait voulu, Il les aurait rassemblés sur la guidance. Ne sois donc pas du nombre des ignorants. | |
-------------- 35 | ||
6 | 89 | أولئك الذين ءاتينهم الكتب والحكم والنبوة فإن يكفر بها هؤلاء فقد وكلنا بها قوما ليسوا بها بكفرين |
6 : 89 | Voilà ceux à qui Nous avons donné le Livre, la loi et la prophétie. Mais si ces autres-là la dénient, Nous l'avons confiée à un peuple qui n'en était pas dénégateur. | |
-------------- 89 | ||
6 | 145 | قل لا أجد فى ما أوحى إلى محرما على طاعم يطعمه إلا أن يكون ميتة أو دما مسفوحا أو لحم خنزير فإنه رجس أو فسقا أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن ربك غفور رحيم |
6 : 145 | Dis : "Je ne trouve d'interdit, dans ce qui m'a été révélé, à aucun mangeur d'en manger, que la charogne, du sang répandu, ou la chair du porc car c'est une souillure, ou ce qui, par perversité, a été dédié à un autre que Dieu". Mais quiconque y a été contraint, autrement que par désir ou transgression, ton Seigneur est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 145 | ||
6 | 147 | فإن كذبوك فقل ربكم ذو رحمة وسعة ولا يرد بأسه عن القوم المجرمين |
6 : 147 | Donc, s'ils te traitent de menteur, dis : "Votre Seigneur est détenteur d'une immense miséricorde, mais Sa rigueur ne peut être détournée des gens criminels". | |
-------------- 147 | ||
6 | 150 | قل هلم شهداءكم الذين يشهدون أن الله حرم هذا فإن شهدوا فلا تشهد معهم ولا تتبع أهواء الذين كذبوا بءايتنا والذين لا يؤمنون بالءاخرة وهم بربهم يعدلون |
6 : 150 | Dis : "Amenez vos témoins qui témoigneraient que Dieu a interdit cela". S'ils témoignent, ne témoigne pas avec eux, et ne suis pas les désirs de ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, et de ceux qui ne croient pas en l'Au-delà, et qui donnent des égaux à leur Seigneur. | |
-------------- 150 | ||
7 | 143 | ولما جاء موسى لميقتنا وكلمه ربه قال رب أرنى أنظر إليك قال لن ترىنى ولكن انظر إلى الجبل فإن استقر مكانه فسوف ترىنى فلما تجلى ربه للجبل جعله دكا وخر موسى صعقا فلما أفاق قال سبحنك تبت إليك وأنا أول المؤمنين |
7 : 143 | Quand Moïse vint à Notre rendez-vous, et que son Seigneur lui eut parlé, il dit : "Mon Seigneur, montre-Toi que je puisse Te voir". Il dit : "Tu ne Me verras pas, mais regarde la montagne, si elle reste à sa place, alors tu Me verras". Quand son Seigneur se manifesta à la montagne, Il la pulvérisa, et Moïse s'effondra terrassé. Quand il eut repris connaissance, il dit : "Gloire à Toi ! Je me repens à Toi, je suis le premier des croyants". | |
-------------- 143 | ||
8 | 13 | ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاقق الله ورسوله فإن الله شديد العقاب |
8 : 13 | Cela parce qu'ils se sont opposés à Dieu et à Son messager. Quiconque s'oppose à Dieu et à Son messager, alors Dieu est sévère en punition. | |
-------------- 13 | ||
8 | 39 | وقتلوهم حتى لا تكون فتنة ويكون الدين كله لله فإن انتهوا فإن الله بما يعملون بصير |
8 : 39 | Combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de troubles, et que toute la religion ne soit dédiée qu'à Dieu. S'ils cessent, Dieu est Clairvoyant sur ce qu'ils font. | |
-------------- 39 | ||
8 | 49 | إذ يقول المنفقون والذين فى قلوبهم مرض غر هؤلاء دينهم ومن يتوكل على الله فإن الله عزيز حكيم |
8 : 49 | Quand les hypocrites et ceux qui ont une maladie dans leur cœur dirent : "Ceux-là, leur religion les trompe". Mais quiconque place sa confiance en Dieu : Dieu est Honorable, Sage. | |
-------------- 49 | ||
8 | 62 | وإن يريدوا أن يخدعوك فإن حسبك الله هو الذى أيدك بنصره وبالمؤمنين |
8 : 62 | Et s'ils veulent te tromper, alors Dieu te suffira. C'est Lui qui t'a soutenu par Son secours, et par les croyants. | |
-------------- 62 | ||
8 | 66 | الءن خفف الله عنكم وعلم أن فيكم ضعفا فإن يكن منكم مائة صابرة يغلبوا مائتين وإن يكن منكم ألف يغلبوا ألفين بإذن الله والله مع الصبرين |
8 : 66 | Maintenant, Dieu vous allège, car Il sait qu'il y a de la faiblesse en vous. S'il y a parmi vous cent endurants, ils en vaincront deux cents, et s'il y en a mille, ils en vaincront deux mille, avec la permission de Dieu. Dieu est avec les endurants. | |
-------------- 66 | ||
9 | 3 | وأذن من الله ورسوله إلى الناس يوم الحج الأكبر أن الله برىء من المشركين ورسوله فإن تبتم فهو خير لكم وإن توليتم فاعلموا أنكم غير معجزى الله وبشر الذين كفروا بعذاب أليم |
9 : 3 | Une annonce est faite aux gens, de la part de Dieu et de Son messager, le plus grand jour du Hajj : Dieu se désolidarise des associateurs, ainsi que Son messager. Si vous vous repentez, ce sera mieux pour vous. Mais si vous vous détournez, sachez que vous ne pourrez échapper à Dieu. Annonce à ceux qui dénient un châtiment douloureux. | |
-------------- 3 | ||
9 | 5 | فإذا انسلخ الأشهر الحرم فاقتلوا المشركين حيث وجدتموهم وخذوهم واحصروهم واقعدوا لهم كل مرصد فإن تابوا وأقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة فخلوا سبيلهم إن الله غفور رحيم |
9 : 5 | Puis, lorsque les Mois Hurum se sont succédé, tuez les associateurs où que vous les trouviez. Saisissez-les, assiégez-les et guettez-les dans des embuscades. Si ensuite ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, laissez-les aller. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 5 | ||
9 | 11 | فإن تابوا وأقاموا الصلوة وءاتوا الزكوة فإخونكم فى الدين ونفصل الءايت لقوم يعلمون |
9 : 11 | S'ils se repentent, accomplissent la Salât et acquittent la Zakât, ils sont alors vos frères en religion. Nous détaillons les signes pour des gens qui savent. | |
-------------- 11 | ||
9 | 58 | ومنهم من يلمزك فى الصدقت فإن أعطوا منها رضوا وإن لم يعطوا منها إذا هم يسخطون |
9 : 58 | Certains d'entre eux te critiquent au sujet des aumônes. Si on leur en donne, ils sont satisfaits, mais si on ne leur en donne pas, ils se mettent en colère. | |
-------------- 58 | ||
9 | 74 | يحلفون بالله ما قالوا ولقد قالوا كلمة الكفر وكفروا بعد إسلمهم وهموا بما لم ينالوا وما نقموا إلا أن أغنىهم الله ورسوله من فضله فإن يتوبوا يك خيرا لهم وإن يتولوا يعذبهم الله عذابا أليما فى الدنيا والءاخرة وما لهم فى الأرض من ولى ولا نصير |
9 : 74 | Ils jurent par Dieu qu'ils n'ont rien dit, alors qu'ils ont bien prononcé la parole de dénégation ; ils ont dénié après leur soumission. Ils sont préoccupés par ce qu'ils ne peuvent atteindre. Le seul reproche qu'ils peuvent faire, c'est que Dieu, ainsi que Son messager, les ait enrichis de Sa faveur. S'ils se repentaient, ce serait mieux pour eux, et s'ils se détournent, Dieu les châtiera d'un châtiment douloureux, ici-bas et dans l'Au-delà. Ils n'auront sur terre ni allié ni secoureur. | |
-------------- 74 | ||
9 | 83 | فإن رجعك الله إلى طائفة منهم فاستءذنوك للخروج فقل لن تخرجوا معى أبدا ولن تقتلوا معى عدوا إنكم رضيتم بالقعود أول مرة فاقعدوا مع الخلفين |
9 : 83 | Si Dieu te ramène vers un groupe d'entre eux, et qu'ils te demandent la permission de partir, dis alors : "Vous ne partirez jamais avec moi, et vous ne combattrez jamais d'ennemis avec moi. Vous avez été satisfaits de rester sur place la première fois, restez donc avec ceux qui restent en arrière". | |
-------------- 83 | ||
9 | 96 | يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإن الله لا يرضى عن القوم الفسقين |
9 : 96 | Ils vous font des serments pour vous satisfaire. Et même s'ils vous satisfaisaient, Dieu ne se satisfait pas des gens dépravés. | |
-------------- 96 | ||
10 | 72 | فإن توليتم فما سألتكم من أجر إن أجرى إلا على الله وأمرت أن أكون من المسلمين |
10 : 72 | Si vous vous détournez, je ne vous ai pas demandé de récompense. Ma récompense n'incombe qu'à Dieu. Il m'a commandé d'être du nombre des soumis." | |
-------------- 72 | ||
10 | 94 | فإن كنت فى شك مما أنزلنا إليك فسءل الذين يقرءون الكتب من قبلك لقد جاءك الحق من ربك فلا تكونن من الممترين |
10 : 94 | Si tu es en doute au sujet de ce que Nous avons fait descendre vers toi, interroge ceux qui ont lu le Livre avant toi. La vérité t'est parvenue de ton Seigneur, ne sois donc pas parmi les sceptiques. | |
-------------- 94 | ||
10 | 106 | ولا تدع من دون الله ما لا ينفعك ولا يضرك فإن فعلت فإنك إذا من الظلمين |
10 : 106 | Et n'invoque pas, en dehors de Dieu, ce qui ne peut t'être utile, ni te nuire. Si tu le fais, tu seras alors du nombre des injustes". | |
-------------- 106 | ||
11 | 57 | فإن تولوا فقد أبلغتكم ما أرسلت به إليكم ويستخلف ربى قوما غيركم ولا تضرونه شيءا إن ربى على كل شىء حفيظ |
11 : 57 | Si vous vous détournez, je vous ai transmis ce avec quoi j'ai été envoyé. Mon Seigneur vous fera succéder par un autre peuple, vous ne Lui nuirez en rien. Mon Seigneur est, de toute chose, Gardien". | |
-------------- 57 | ||
11 | 115 | واصبر فإن الله لا يضيع أجر المحسنين |
11 : 115 | Sois patient. Dieu ne laisse pas perdre la récompense des bienfaisants. | |
-------------- 115 | ||
12 | 60 | فإن لم تأتونى به فلا كيل لكم عندى ولا تقربون |
12 : 60 | Si vous ne me l'amenez pas, il n'y aura plus de grains pour vous, venant de moi, et vous ne m'approcherez plus". | |
-------------- 60 | ||
12 | 90 | قالوا أءنك لأنت يوسف قال أنا يوسف وهذا أخى قد من الله علينا إنه من يتق ويصبر فإن الله لا يضيع أجر المحسنين |
12 : 90 | Ils dirent : "Es-tu Joseph ?" Il dit : "Je suis Joseph, et voici mon frère. Dieu nous a favorisés. Car quiconque se prémunit et patiente, Dieu ne laisse pas perdre la récompense des bienfaisants". | |
-------------- 90 | ||
14 | 8 | وقال موسى إن تكفروا أنتم ومن فى الأرض جميعا فإن الله لغنى حميد |
14 : 8 | Moïse dit : "Si vous déniez, vous et tous ceux qui sont sur terre, Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Digne de louanges". | |
-------------- 8 | ||
14 | 30 | وجعلوا لله أندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فإن مصيركم إلى النار |
14 : 30 | Ils ont attribué à Dieu des égaux afin d'égarer hors de Son chemin. Dis : "Jouissez un temps, car votre destination est le Feu". | |
-------------- 30 | ||
16 | 37 | إن تحرص على هدىهم فإن الله لا يهدى من يضل وما لهم من نصرين |
16 : 37 | Même si tu désires qu'ils soient guidés, Dieu ne guide pas celui qu'Il égare. Pour eux, il n'y a pas de secoureurs. | |
-------------- 37 | ||
16 | 47 | أو يأخذهم على تخوف فإن ربكم لرءوف رحيم |
16 : 47 | Ou qu'Il les saisisse en plein effroi ? Votre Seigneur est Bienveillant, Miséricordieux. | |
-------------- 47 | ||
16 | 82 | فإن تولوا فإنما عليك البلغ المبين |
16 : 82 | S'ils se détournent, il ne t'incombe que la communication claire. | |
-------------- 82 | ||
16 | 115 | إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن الله غفور رحيم |
16 : 115 | Il vous a seulement interdit la charogne, le sang, la chair du porc et ce qui a été dédié à un autre que Dieu. Mais si quelqu'un y est contraint, autrement que par désir ou transgression, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 115 | ||
17 | 63 | قال اذهب فمن تبعك منهم فإن جهنم جزاؤكم جزاء موفورا |
17 : 63 | Il dit : "Va-t-en ! Quiconque d'entre eux te suivra, l'Enfer sera votre rétribution, une rétribution considérable ! | |
-------------- 63 | ||
18 | 70 | قال فإن اتبعتنى فلا تسءلنى عن شىء حتى أحدث لك منه ذكرا |
18 : 70 | Il dit : "Si tu me suis, ne m'interroge sur rien tant que je ne t'en aurai pas fait mention". | |
-------------- 70 | ||
20 | 74 | إنه من يأت ربه مجرما فإن له جهنم لا يموت فيها ولا يحيى |
20 : 74 | Quiconque vient en criminel à son Seigneur : pour lui l'Enfer, où il ne mourra pas et ne vivra pas. | |
-------------- 74 | ||
20 | 97 | قال فاذهب فإن لك فى الحيوة أن تقول لا مساس وإن لك موعدا لن تخلفه وانظر إلى إلهك الذى ظلت عليه عاكفا لنحرقنه ثم لننسفنه فى اليم نسفا |
20 : 97 | Il dit : "Va-t'en ! Dans la vie, tu devras dire : "Ne me touchez pas !" et il y aura pour toi un rendez-vous que tu ne pourras pas manquer. Regarde ta divinité que tu as adorée avec assiduité, nous allons la brûler puis la disperser dans les flots". | |
-------------- 97 | ||
20 | 124 | ومن أعرض عن ذكرى فإن له معيشة ضنكا ونحشره يوم القيمة أعمى |
20 : 124 | Et quiconque se détourne de Mon Rappel : pour lui, une vie misérable, et Nous le ramènerons, aveugle, le Jour de la Résurrection". | |
-------------- 124 | ||
21 | 109 | فإن تولوا فقل ءاذنتكم على سواء وإن أدرى أقريب أم بعيد ما توعدون |
21 : 109 | S'ils se détournent, dis alors : "Je vous ai avisé en toute équité, et je ne sais pas si ce qui vous est promis est proche ou lointain. | |
-------------- 109 | ||
22 | 11 | ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به وإن أصابته فتنة انقلب على وجهه خسر الدنيا والءاخرة ذلك هو الخسران المبين |
22 : 11 | Tel, parmi les gens, adore Dieu en hésitant. Si un bien l'atteint, il est rassuré. Si une épreuve l'atteint, il fait volte-face. Il a perdu l'ici-bas et l'Au-delà. Telle est la perte évidente. | |
-------------- 11 | ||
23 | 107 | ربنا أخرجنا منها فإن عدنا فإنا ظلمون |
23 : 107 | Notre Seigneur, fais nous sortir de là ! Et si nous récidivons, nous serons alors des injustes". | |
-------------- 107 | ||
24 | 5 | إلا الذين تابوا من بعد ذلك وأصلحوا فإن الله غفور رحيم |
24 : 5 | À l'exception de ceux qui se sont repentis après cela, et se sont réformés, car Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 5 | ||
24 | 28 | فإن لم تجدوا فيها أحدا فلا تدخلوها حتى يؤذن لكم وإن قيل لكم ارجعوا فارجعوا هو أزكى لكم والله بما تعملون عليم |
24 : 28 | Si vous n'y trouvez personne, alors n'y entrez pas avant d'en avoir obtenu la permission. Si l'on vous dit : "Repartez", repartez donc. Cela est plus pur pour vous. Dieu est, de ce que vous faites, Connaissant. | |
-------------- 28 | ||
24 | 33 | وليستعفف الذين لا يجدون نكاحا حتى يغنيهم الله من فضله والذين يبتغون الكتب مما ملكت أيمنكم فكاتبوهم إن علمتم فيهم خيرا وءاتوهم من مال الله الذى ءاتىكم ولا تكرهوا فتيتكم على البغاء إن أردن تحصنا لتبتغوا عرض الحيوة الدنيا ومن يكرههن فإن الله من بعد إكرههن غفور رحيم |
24 : 33 | Que s'abstiennent ceux qui ne trouvent pas à se marier, jusqu'à ce que Dieu les enrichisse par Sa faveur. Ceux qui recherchent un contrat, parmi ceux que vous possédez par serment, écrivez-le-leur si vous reconnaissez du bien en eux, et donnez-leur des biens que Dieu vous a donnés. Et dans votre recherche des biens de la vie d'ici-bas, ne contraignez pas vos jeunes filles à la prostitution, si elles veulent rester chastes. Si quelqu'un les y contraint, alors Dieu, après qu'elles aient été contraintes, est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 33 | ||
24 | 54 | قل أطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن تولوا فإنما عليه ما حمل وعليكم ما حملتم وإن تطيعوه تهتدوا وما على الرسول إلا البلغ المبين |
24 : 54 | Dis : "Obéissez à Dieu et obéissez au messager". S'ils se détournent, il n'est alors responsable que de ce dont il est chargé, et vous n'êtes responsables que de ce dont vous êtes chargés. Si vous lui obéissez, vous serez guidés. Il n'incombe au messager que la transmission claire. | |
-------------- 54 | ||
26 | 216 | فإن عصوك فقل إنى برىء مما تعملون |
26 : 216 | S'ils te désobéissent, dis : "Je me désolidarise de ce que vous faites". | |
-------------- 216 | ||
27 | 40 | قال الذى عنده علم من الكتب أنا ءاتيك به قبل أن يرتد إليك طرفك فلما رءاه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربى ليبلونى ءأشكر أم أكفر ومن شكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن ربى غنى كريم |
27 : 40 | Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit : "Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l’œil". Puis, quand il le vit installé auprès de lui, il dit : "Ceci est une faveur de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant : c'est dans son propre intérêt, et quiconque est ingrat... mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux". | |
-------------- 40 | ||
28 | 27 | قال إنى أريد أن أنكحك إحدى ابنتى هتين على أن تأجرنى ثمنى حجج فإن أتممت عشرا فمن عندك وما أريد أن أشق عليك ستجدنى إن شاء الله من الصلحين |
28 : 27 | Il dit : "Je voudrais te marier à l'une de mes deux filles que voici, à condition que tu travailles à mon service durant huit ans. Si tu en accomplis dix, ce sera de ton bon gré. Je ne veux cependant rien t'imposer d'excessif. Tu me trouveras, si Dieu le veut, du nombre des vertueux". | |
-------------- 27 | ||
28 | 50 | فإن لم يستجيبوا لك فاعلم أنما يتبعون أهواءهم ومن أضل ممن اتبع هوىه بغير هدى من الله إن الله لا يهدى القوم الظلمين |
28 : 50 | Mais s'ils ne te répondent pas, sache alors qu'ils ne suivent que leurs désirs. Et qui est plus égaré que celui qui suit son désir, sans guidance de Dieu ? Dieu ne guide pas les gens injustes. | |
-------------- 50 | ||
29 | 5 | من كان يرجوا لقاء الله فإن أجل الله لءات وهو السميع العليم |
29 : 5 | Celui qui espère rencontrer Dieu, le terme fixé par Dieu va certainement venir. C'est Lui l'Audient, le Connaissant. | |
-------------- 5 | ||
31 | 12 | ولقد ءاتينا لقمن الحكمة أن اشكر لله ومن يشكر فإنما يشكر لنفسه ومن كفر فإن الله غنى حميد |
31 : 12 | Nous avons donné à Luqmân la sagesse : "Sois reconnaissant envers Dieu. Quiconque est reconnaissant, n'est reconnaissant que pour soi-même. Quiconque a dénié : Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Digne de louanges". | |
-------------- 12 | ||
33 | 5 | ادعوهم لءابائهم هو أقسط عند الله فإن لم تعلموا ءاباءهم فإخونكم فى الدين وموليكم وليس عليكم جناح فيما أخطأتم به ولكن ما تعمدت قلوبكم وكان الله غفورا رحيما |
33 : 5 | Appelez-les du nom de leur père, cela est plus équitable devant Dieu. Mais si vous ne connaissez pas leur père, alors considérez-les comme vos frères en religion et vos protégés. Aucune faute sur vous pour ce que vous avez fait par erreur, mais bien pour ce que vos cœurs ont prémédité. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 5 | ||
33 | 29 | وإن كنتن تردن الله ورسوله والدار الءاخرة فإن الله أعد للمحسنت منكن أجرا عظيما |
33 : 29 | Mais si c'est Dieu que vous désirez, ainsi que Son messager et la demeure de l'Au-delà, Dieu a préparé pour les bienfaisantes parmi vous une immense récompense. | |
-------------- 29 | ||
33 | 54 | إن تبدوا شيءا أو تخفوه فإن الله كان بكل شىء عليما |
33 : 54 | Que vous divulguiez une chose ou que vous la cachiez : Dieu est, sur toute chose, Connaissant. | |
-------------- 54 | ||
35 | 8 | أفمن زين له سوء عمله فرءاه حسنا فإن الله يضل من يشاء ويهدى من يشاء فلا تذهب نفسك عليهم حسرت إن الله عليم بما يصنعون |
35 : 8 | Est-ce que celui dont la mauvaise action est embellie au point qu'il la voit belle... Dieu égare qui Il veut, et guide qui Il veut. Que ton âme ne se répande donc pas en regrets pour eux, Dieu est Connaissant de ce qu'ils font. | |
-------------- 8 | ||
35 | 45 | ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة ولكن يؤخرهم إلى أجل مسمى فإذا جاء أجلهم فإن الله كان بعباده بصيرا |
35 : 45 | Si Dieu sanctionnait les gens pour ce qu'ils ont acquis, Il ne laisserait à sa surface aucune créature. Mais Il leur accorde un délai jusqu'à un terme fixé. Puis quand leur terme viendra... Dieu est Clairvoyant sur Ses serviteurs. | |
-------------- 45 | ||
39 | 7 | إن تكفروا فإن الله غنى عنكم ولا يرضى لعباده الكفر وإن تشكروا يرضه لكم ولا تزر وازرة وزر أخرى ثم إلى ربكم مرجعكم فينبئكم بما كنتم تعملون إنه عليم بذات الصدور |
39 : 7 | Si vous déniez, Dieu se passe de vous. De Ses serviteurs, Il n'agrée pas la dénégation. Et si vous êtes reconnaissants, Il l'agrée pour vous. Personne ne portera le fardeau d'un autre. Ensuite, vers votre Seigneur sera votre retour, Il vous informera de ce que vous faisiez ; Il est Connaissant du contenu des poitrines. | |
-------------- 7 | ||
41 | 13 | فإن أعرضوا فقل أنذرتكم صعقة مثل صعقة عاد وثمود |
41 : 13 | S'ils se détournent, dis : "Je vous ai avertis d'une foudre semblable à la foudre des `Âd et des Thamûd". | |
-------------- 13 | ||
41 | 24 | فإن يصبروا فالنار مثوى لهم وإن يستعتبوا فما هم من المعتبين |
41 : 24 | S'ils endurent, le Feu est leur demeure, et s'ils demandent grâce, ils ne sont pas de ceux qui l'obtiennent. | |
-------------- 24 | ||
41 | 38 | فإن استكبروا فالذين عند ربك يسبحون له باليل والنهار وهم لا يسءمون |
41 : 38 | S'ils s'enflent d'orgueil : ceux qui sont auprès de ton Seigneur Le glorifient, nuit et jour, sans jamais se lasser. | |
-------------- 38 | ||
42 | 24 | أم يقولون افترى على الله كذبا فإن يشإ الله يختم على قلبك ويمح الله البطل ويحق الحق بكلمته إنه عليم بذات الصدور |
42 : 24 | Ou bien ils disent : "Il a forgé le mensonge contre Dieu !" Mais si Dieu voulait, Il poserait un sceau sur ton cœur. Par Ses paroles, Dieu efface le faux et fait apparaître la vérité. Il est Connaissant du contenu des poitrines. | |
-------------- 24 | ||
42 | 48 | فإن أعرضوا فما أرسلنك عليهم حفيظا إن عليك إلا البلغ وإنا إذا أذقنا الإنسن منا رحمة فرح بها وإن تصبهم سيئة بما قدمت أيديهم فإن الإنسن كفور |
42 : 48 | S'ils se détournent, Nous ne t'avons pas envoyé pour être leur gardien, il ne t'incombe que la transmission. Lorsque Nous faisons goûter à l'Homme une miséricorde venant de Nous, il s'en réjouit. Mais si un mal les atteint pour ce que leurs mains ont avancé, l'Homme est alors ingrat. | |
-------------- 48 | ||
48 | 16 | قل للمخلفين من الأعراب ستدعون إلى قوم أولى بأس شديد تقتلونهم أو يسلمون فإن تطيعوا يؤتكم الله أجرا حسنا وإن تتولوا كما توليتم من قبل يعذبكم عذابا أليما |
48 : 16 | Dis à ceux des Arabes qui ont été laissés en arrière : "Vous serez bientôt appelés vers un peuple d'une force redoutable. Vous les combattrez à moins qu'ils ne se soumettent. Si vous obéissez, Dieu vous donnera une belle récompense, et si vous vous détournez comme vous vous êtes détournés auparavant, Il vous châtiera d'un châtiment douloureux". | |
-------------- 16 | ||
49 | 9 | وإن طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فأصلحوا بينهما فإن بغت إحدىهما على الأخرى فقتلوا التى تبغى حتى تفىء إلى أمر الله فإن فاءت فأصلحوا بينهما بالعدل وأقسطوا إن الله يحب المقسطين |
49 : 9 | Si deux groupes de croyants se combattent, réconciliez-les. Si l'un d'eux agit injustement envers l'autre, combattez celui qui agit injustement, jusqu'à ce qu'il se conforme àl'ordre de Dieu. Puis, s'il s'y conforme, réconciliez-les avec justice et soyez équitables car Dieu aime ceux qui se montrent équitables. | |
-------------- 9 | ||
51 | 55 | وذكر فإن الذكرى تنفع المؤمنين |
51 : 55 | Et rappelle, car le rappel est utile aux croyants. | |
-------------- 55 | ||
51 | 59 | فإن للذين ظلموا ذنوبا مثل ذنوب أصحبهم فلا يستعجلون |
51 : 59 | Pour ceux qui ont été injustes : une part semblable à la part de leurs compagnons. Qu'ils ne demandent pas à ce que Je Me hâte ! | |
-------------- 59 | ||
57 | 24 | الذين يبخلون ويأمرون الناس بالبخل ومن يتول فإن الله هو الغنى الحميد |
57 : 24 | ceux qui sont avares et qui ordonnent aux gens l'avarice, et ceux qui se détournent. Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Le Digne de louanges. | |
-------------- 24 | ||
58 | 12 | يأيها الذين ءامنوا إذا نجيتم الرسول فقدموا بين يدى نجوىكم صدقة ذلك خير لكم وأطهر فإن لم تجدوا فإن الله غفور رحيم |
58 : 12 | Ô vous qui avez cru, quand vous avez un entretien privé avec le messager, faites précéder cet entretien privé d'une aumône : cela est mieux pour vous et plus pur. Mais si vous n'en trouvez pas, alors Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 12 | ||
59 | 4 | ذلك بأنهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فإن الله شديد العقاب |
59 : 4 | Il en est ainsi parce qu'ils se sont opposés à Dieu et à Son messager. Quiconque s'oppose à Dieu, alors Dieu est sévère en punition. | |
-------------- 4 | ||
60 | 6 | لقد كان لكم فيهم أسوة حسنة لمن كان يرجوا الله واليوم الءاخر ومن يتول فإن الله هو الغنى الحميد |
60 : 6 | Vous avez eu en eux un bon exemple, pour quiconque espère en Dieu et au Jour Dernier. Mais quiconque se détourne, alors Dieu Se suffit à Lui-même et est Digne de louanges. | |
-------------- 6 | ||
60 | 10 | يأيها الذين ءامنوا إذا جاءكم المؤمنت مهجرت فامتحنوهن الله أعلم بإيمنهن فإن علمتموهن مؤمنت فلا ترجعوهن إلى الكفار لا هن حل لهم ولا هم يحلون لهن وءاتوهم ما أنفقوا ولا جناح عليكم أن تنكحوهن إذا ءاتيتموهن أجورهن ولا تمسكوا بعصم الكوافر وسءلوا ما أنفقتم وليسءلوا ما أنفقوا ذلكم حكم الله يحكم بينكم والله عليم حكيم |
60 : 10 | Ô vous qui avez cru, quand les croyantes viennent à vous en émigrées, testez-les;et Dieu connaît mieux leur foi. Si vous reconnaissez qu'elles sont croyantes, ne les renvoyez pas aux dénégateurs. Elles ne sont pas licites pour eux, et eux ne sont pas licites pour elles. Donnez-leur ce qu'ils ont dépensé. Aucune faute ne vous sera imputée si vous vous mariez avec elles quand vous leur aurez donné leur dot. Ne gardez pas de liens conjugaux avec les dénégatrices. Réclamez ce que vous avez dépensé et qu'ils réclament ce qu'ils ont dépensé. Tel est le jugement de Dieu par lequel Il juge entre vous. Dieu est Connaissant, Sage. | |
-------------- 10 | ||
64 | 12 | وأطيعوا الله وأطيعوا الرسول فإن توليتم فإنما على رسولنا البلغ المبين |
64 : 12 | Obéissez à Dieu et obéissez au Messager, et si vous vous détournez, alors il n'incombe à Notre messager que la transmission claire. | |
-------------- 12 | ||
64 | 14 | يأيها الذين ءامنوا إن من أزوجكم وأولدكم عدوا لكم فاحذروهم وإن تعفوا وتصفحوا وتغفروا فإن الله غفور رحيم |
64 : 14 | Ô vous qui avez cru, vous avez de vos conjoint(e)s et de vos enfants un ennemi. Prenez-y garde. Mais si vous pardonnez, passez sur les fautes et pardonnez : Dieu est Pardonneur, Miséricordieux. | |
-------------- 14 | ||
65 | 6 | أسكنوهن من حيث سكنتم من وجدكم ولا تضاروهن لتضيقوا عليهن وإن كن أولت حمل فأنفقوا عليهن حتى يضعن حملهن فإن أرضعن لكم فءاتوهن أجورهن وأتمروا بينكم بمعروف وإن تعاسرتم فسترضع له أخرى |
65 : 6 | Faites-les résider là où vous résidez selon vos possibilités. Ne cherchez pas à leur nuire en les mettant à l'étroit. Et si elles sont enceintes, pourvoyez à leurs besoins jusqu'à ce qu'elles aient accouché. Si elles allaitent l'enfant né de vous, donnez-leur leurs salaires. Et concertez-vous de façon convenable. Si des difficultés se présentent entre vous, alors une autre allaitera. | |
-------------- 6 | ||
66 | 4 | إن تتوبا إلى الله فقد صغت قلوبكما وإن تظهرا عليه فإن الله هو مولىه وجبريل وصلح المؤمنين والملئكة بعد ذلك ظهير |
66 : 4 | Si vous vous repentez à Dieu alors vos cœurs se sont inclinés. Mais si vous vous liguez contre lui, alors Dieu est son Maître. De plus, Gabriel, les vertueux d'entre les croyants, et les anges le soutiennent. | |
-------------- 4 | ||
72 | 23 | إلا بلغا من الله ورسلته ومن يعص الله ورسوله فإن له نار جهنم خلدين فيها أبدا |
72 : 23 | sauf en transmettant une communication venant de Dieu, et Ses messages". Quiconque désobéit à Dieu et à Son messager : pour lui le feu de l'Enfer, où il y demeurera éternellement, à jamais. | |
-------------- 23 | ||
77 | 39 | فإن كان لكم كيد فكيدون |
77 : 39 | Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi. | |
-------------- 39 | ||
79 | 39 | فإن الجحيم هى المأوى |
79 : 39 | la Fournaise est son refuge. | |
-------------- 39 | ||
79 | 41 | فإن الجنة هى المأوى |
79 : 41 | le Paradis est son refuge. | |
-------------- 41 | ||
94 | 5 | فإن مع العسر يسرا |
94 : 5 | À côté de la difficulté se trouve une facilité. | |
-------------- 5 |