Sourate 22 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 22 :
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 39 - Autorisation est donnée à ceux qui sont attaqués (de se défendre) - parce que vraiment ils sont lésés; et Dieu est certes Capable de les secourir -
22 : 39 - Autorisation est donnée à ceux qui sont attaqués (de se défendre) - parce que vraiment ils sont lésés; et Dieu est certes Capable de les secourir -
Traduction Submission.org :
22 : 39 - Permission est accordée à ceux qui sont persécutés, puisque l’injustice s’est abattue sur eux, et DIEU est certainement capable de les soutenir.
22 : 39 - Permission est accordée à ceux qui sont persécutés, puisque l’injustice s’est abattue sur eux, et DIEU est certainement capable de les soutenir.
Traduction Droit Chemin :
22 : 39 - Permission est accordée à ceux qui sont combattus, puisqu'ils ont subi l'injustice. Dieu est Capable de leur donner la victoire.
22 : 39 - Permission est accordée à ceux qui sont combattus, puisqu'ils ont subi l'injustice. Dieu est Capable de leur donner la victoire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 39 - La permission a été donnée à ceux qui sont combattus - car ils ont été lésés. Et Dieu est capable de leur donner la victoire.
22 : 39 - La permission a été donnée à ceux qui sont combattus - car ils ont été lésés. Et Dieu est capable de leur donner la victoire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 39 - Est autorisé pour ceux qui ils combattent par le fait qu'ils sont enténébrés. Et certes Allah (L'Idéal Absolu) sur pour les aider, assurément Conditionnant (ou Conditionneur)
22 : 39 - Est autorisé pour ceux qui ils combattent par le fait qu'ils sont enténébrés. Et certes Allah (L'Idéal Absolu) sur pour les aider, assurément Conditionnant (ou Conditionneur)
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
أُذِنَ
أُذِنَ
Traduction du mot :
Est autorisé
Est autorisé
Prononciation :
ouđina
ouđina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يُقَٰتَلُونَ
يُقَٰتَلُونَ
Traduction du mot :
ils combattent
ils combattent
Prononciation :
youqatalouna
youqatalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
بِأَنَّهُمْ
Traduction du mot :
par le fait qu'ils
par le fait qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
bi'anahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ظُلِمُوا۟
ظُلِمُوا۟
Traduction du mot :
sont enténébrés.
sont enténébrés.
Prononciation :
Žoulimou
Žoulimou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
نَصْرِهِمْ
نَصْرِهِمْ
Traduction du mot :
pour les aider,
pour les aider,
Prononciation :
naSrihim
naSrihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَقَدِيرٌ
لَقَدِيرٌ
Traduction du mot :
assurément Conditionnant (ou Conditionneur)
assurément Conditionnant (ou Conditionneur)
Prononciation :
laqadiyroun
laqadiyroun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+