-
Sourate 22 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 22 :
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَٰتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا۟ وَإِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
22 : 39 - Autorisation est donnée à ceux qui sont attaqués (de se défendre) - parce que vraiment ils sont lésés; et Dieu est certes Capable de les secourir -
Traduction Submission.org :
22 : 39 - Permission est accordée à ceux qui sont persécutés, puisque l’injustice s’est abattue sur eux, et DIEU est certainement capable de les soutenir.
Traduction Droit Chemin :
22 : 39 - Permission est accordée à ceux qui sont combattus, puisqu'ils ont subi l'injustice. Dieu est Capable de leur donner la victoire.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
22 : 39 - La permission a été donnée à ceux qui sont combattus - car ils ont été lésés. Et Dieu est capable de leur donner la victoire.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
22 : 39 - Est autorisé pour ceux qui ils combattent par le fait qu'ils sont enténébrés. Et certes Allah (L'Idéal Absolu) sur pour les aider, assurément Conditionnant (ou Conditionneur)
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°22 :
Mot n°1 :
Mot :
أُذِنَ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
Est autorisé
Prononciation :
ouđina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
pour ceux qui
Prononciation :
lilađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
يُقَٰتَلُونَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ils combattent
Prononciation :
youqatalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
par le fait qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ظُلِمُوا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
sont enténébrés.
Prononciation :
Žoulimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
وَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et certes
Prononciation :
wa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
نَصْرِهِمْ
Racine :
نصر
Traduction du mot :
pour les aider,
Prononciation :
naSrihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَقَدِيرٌ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
assurément Conditionnant (ou Conditionneur)
Prononciation :
laqadiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+