-
Sourate 27 verset 52 :
Version arabe classique du verset 52 de la sourate 27 :
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةًۢ بِمَا ظَلَمُوٓا۟ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 52 - Voilà donc leurs maisons désertes à cause de leurs méfaits. C'est bien là un avertissement pour des gens qui savent.
Traduction Submission.org :
27 : 52 - Voici leurs maisons totalement ruinées, à cause de leur transgression. Ceci devrait être une leçon pour les gens qui savent.
Traduction Droit Chemin :
27 : 52 - Voilà donc leurs demeures en ruine parce qu'ils ont été injustes. En cela, il y a un signe pour des gens qui savent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 52 - Ce sont donc leurs maisons, ruinées, pour ce qu'ils ont transgressé, ce qui est un signe pour un peuple qui sait.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 52 - |--?--| leurs constructions déserté / ruiné / dévasté en ce qu' ils s'enténébraient certes / si en/sur ceci (est) assurément un signe interpellatif pour les comunautés / pour les personnes (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 52 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
فَتِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fatilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بُيُوتُهُمْ
Racine :
بيت
Traduction du mot :
leurs constructions
Prononciation :
bouyoutouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
خَاوِيَةًۢ
Racine :
خوي
Traduction du mot :
déserté / ruiné / dévasté
Prononciation :
ķawiyatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°4 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce qu'
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
ils s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَءَايَةً
Racine :
أيي
Traduction du mot :
assurément un signe interpellatif
Prononciation :
la'ayatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les comunautés / pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+