-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 27 :

وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 35 - Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront".
Traduction Submission.org :
27 : 35 - « Je vais leur envoyer un présent ; voyons ce avec quoi les messagers reviendront. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 35 - Moi, je vais leur envoyer un présent, puis je verrai ce que les envoyés ramèneront".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 35 - Et je leur enverrai un cadeau, puis je verrai avec quoi les messagers reviendront.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 35 - et en effet, je / et assurément, je celle qui est vecteur du message. vers eux / à eux |--?--| |--?--| |--?--| sera retourné ceux qui sont vecteurs du message.
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
مُرْسِلَةٌ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
celle qui est vecteur du message.
Prononciation :
mourçilatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
إِلَيْهِم
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux / à eux
Prononciation :
îlayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِهَدِيَّةٍ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bihadiyatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَنَاظِرَةٌۢ
Racine :
نظر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fanaŽiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
بِمَ
Racine :
بي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°7 :
Mot :
يَرْجِعُ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
sera retourné
Prononciation :
yarjiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلُونَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
ceux qui sont vecteurs du message.
Prononciation :
almourçalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant