-
Sourate 71 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 71 :
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 27 - Si Tu les laisses [en vie], ils égareront Tes serviteurs et n'engendreront que des pécheurs infidèles.
Traduction Submission.org :
71 : 27 - « Car si Tu les laisses, ils ne feront que tromper tes serviteurs et ne donneront naissance à rien d’autre que de pernicieux mécréants.
Traduction Droit Chemin :
71 : 27 - Si Tu les laisses, ils égareront Tes serviteurs et n'enfanteront que des dénégateurs scélérats.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 27 - Si vous les quittez, alors ils égareront vos serviteurs et ils ne donneront naissance qu'à un méchant rejeteur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 27 - En effet, il est de Toi que, si tu les laisses (tu les négliges), ils égarent tes serviteurs et n' engendrent qu' de perverse dénégation.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّكَ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, il est de Toi que,
Prononciation :
înaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°3 :
Mot :
تَذَرْهُمْ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
tu les laisses (tu les négliges),
Prononciation :
tađarhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
يُضِلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils égarent
Prononciation :
youĎilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
عِبَادَكَ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
tes serviteurs
Prononciation :
Ɛibadaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et n'
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَلِدُوٓا۟
Racine :
ولد
Traduction du mot :
engendrent
Prononciation :
yalidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°9 :
Mot :
فَاجِرًا
Racine :
فجر
Traduction du mot :
de perverse
Prononciation :
fajiran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
كَفَّارًا
Racine :
كفر
Traduction du mot :
dénégation.
Prononciation :
kafaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+