-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 11 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 11 :

وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَآ إِنَّ عَادًا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 60 - Et ils furent poursuivis, ici-bas, d'une malédiction, ainsi qu'au Jour de la Résurrection. En vérité les Aad n'ont pas cru en leur Seigneur. Que s'éloignent (périssent) les Aad, peuple de Hud!
Traduction Submission.org :
11 : 60 - Par conséquent, ils ont encouru la condamnation dans ce monde et au Jour de la Résurrection. En vérité, les ‘Ad ont rejeté leur Seigneur. En vérité, les ‘Ad, le peuple de Houd, ont péri.
Traduction Droit Chemin :
11 : 60 - Ils furent suivis, ici-bas, d'une malédiction, ainsi qu'au Jour de la Résurrection. Les `Âd ont vraiment dénié leur Seigneur. Que disparaissent les `Âd, peuple de Hûd !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 60 - Et ils ont été suivis d'une malédiction dans ce monde et le jour de la résurrection, car 'Aad a rejeté leur Seigneur. Alors loin avec 'Aad, le peuple de Hud.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 60 - Et ils furent poursuivis en ce bas monde, de la malédiction et (à) l'étape (le jour) de l'éternel maintien. Non ! certes les Aads ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) contre leur Seigneur Non ! au loin les Aads peuple de Houd
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأُتْبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
Et ils furent poursuivis
Prononciation :
wa'outbiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
لَعْنَةً
Racine :
لعن
Traduction du mot :
de la malédiction
Prononciation :
laƐnatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
et (à) l'étape (le jour) de
Prononciation :
wayawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
أَلَآ
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non !
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°10 :
Mot :
عَادًا
Racine :
عاد
Traduction du mot :
les Aads
Prononciation :
Ɛadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
كَفَرُوا۟
Racine :
كفر
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
رَبَّهُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
contre leur Seigneur
Prononciation :
rabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
أَلَا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
Non !
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°14 :
Mot :
بُعْدًا
Racine :
بعد
Traduction du mot :
au loin
Prononciation :
bouƐdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
لِّعَادٍ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
les Aads
Prononciation :
liƐadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
قَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
peuple de
Prononciation :
qawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
هُودٍ
Racine :
هود
Traduction du mot :
Houd
Prononciation :
houdin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant