Sourate 2 verset 176 :
Version arabe classique du verset 176 de la sourate 2 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ بِٱلْحَقِّ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِى ٱلْكِتَٰبِ لَفِى شِقَاقٍۭ بَعِيدٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 176 - C'est ainsi, car c'est avec la vérité que Dieu a fait descendre le Livre; et ceux qui s'opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence.
2 : 176 - C'est ainsi, car c'est avec la vérité que Dieu a fait descendre le Livre; et ceux qui s'opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence.
Traduction Submission.org :
2 : 176 - C’est parce que DIEU a révélé cette Écriture, portant en elle la vérité, et ceux qui contestent l’Écriture sont les plus ardents opposants.
2 : 176 - C’est parce que DIEU a révélé cette Écriture, portant en elle la vérité, et ceux qui contestent l’Écriture sont les plus ardents opposants.
Traduction Droit Chemin :
2 : 176 - Il en est ainsi parce que Dieu a fait descendre le Livre porteur de la vérité. Ceux qui ont divergé au sujet du Livre sont dans une profonde dissension.
2 : 176 - Il en est ainsi parce que Dieu a fait descendre le Livre porteur de la vérité. Ceux qui ont divergé au sujet du Livre sont dans une profonde dissension.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 176 - C'est parce que Dieu a envoyé le Livre avec la vérité; et ceux qui se sont disputés sur le Livre sont de loin opposés.
2 : 176 - C'est parce que Dieu a envoyé le Livre avec la vérité; et ceux qui se sont disputés sur le Livre sont de loin opposés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 176 - Ceci c'est parceque Allah (L'Idéal Absolu) a chargé par accumulation graduelle la Prescription par le biais du concret (l'avéré), Et certes ceux qui contestent en la Prescription (sont) effectivement dans une dissension profonde.
2 : 176 - Ceci c'est parceque Allah (L'Idéal Absolu) a chargé par accumulation graduelle la Prescription par le biais du concret (l'avéré), Et certes ceux qui contestent en la Prescription (sont) effectivement dans une dissension profonde.
Détails mot par mot du verset n° 176 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci c'est
Ceci c'est
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّ
بِأَنَّ
Traduction du mot :
parceque
parceque
Prononciation :
bi'ana
bi'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
نَزَّلَ
نَزَّلَ
Traduction du mot :
a chargé par accumulation graduelle
a chargé par accumulation graduelle
Prononciation :
nazala
nazala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du concret (l'avéré),
par le biais du concret (l'avéré),
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَإِنَّ
وَإِنَّ
Traduction du mot :
Et certes
Et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱخْتَلَفُوا۟
ٱخْتَلَفُوا۟
Traduction du mot :
qui contestent
qui contestent
Prononciation :
aķtalafou
aķtalafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
لَفِى
لَفِى
Traduction du mot :
(sont) effectivement dans
(sont) effectivement dans
Prononciation :
lafi
lafi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
شِقَاقٍۭ
شِقَاقٍۭ
Traduction du mot :
une dissension
une dissension
Prononciation :
chiqaqin
chiqaqin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
بَعِيدٍ
بَعِيدٍ
Traduction du mot :
profonde.
profonde.
Prononciation :
baƐiydin
baƐiydin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+