Sourate 9 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 9 :
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًۢا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 115 - Dieu n'est point tel à égarer un peuple après qu'Il les a guidés, jusqu'à ce qu'Il leur ait montré clairement ce qu'ils doivent éviter. Certes, Dieu est Omniscient.
9 : 115 - Dieu n'est point tel à égarer un peuple après qu'Il les a guidés, jusqu'à ce qu'Il leur ait montré clairement ce qu'ils doivent éviter. Certes, Dieu est Omniscient.
Traduction Submission.org :
9 : 115 - DIEU n’égare pas les gens, après qu’Il les ait guidés, sans d’abord leur signaler à quoi s’attendre. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
9 : 115 - DIEU n’égare pas les gens, après qu’Il les ait guidés, sans d’abord leur signaler à quoi s’attendre. DIEU est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
9 : 115 - Il ne convient pas à Dieu d'égarer un peuple, après qu'Il les ait guidés, sans leur avoir clarifié les moyens de se prémunir. Dieu est, sur toute chose, Connaissant.
9 : 115 - Il ne convient pas à Dieu d'égarer un peuple, après qu'Il les ait guidés, sans leur avoir clarifié les moyens de se prémunir. Dieu est, sur toute chose, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 115 - Et il n'appartient pas à Dieu d'induire en erreur un peuple après qu'il l'a guidé, jusqu'à ce qu'il lui ait clairement expliqué ce qu'il devait éviter. Dieu est conscient de toutes choses.
9 : 115 - Et il n'appartient pas à Dieu d'induire en erreur un peuple après qu'il l'a guidé, jusqu'à ce qu'il lui ait clairement expliqué ce qu'il devait éviter. Dieu est conscient de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 115 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est Allah (L'Idéal Absolu) pour qu'il égare / afin qu'il induise en erreur un peuple / une communauté de gens après Lorsque leurs guidances à moins que il montre / il démontre / il élucide / il clarifie... pour eux ne (pas) / ce qui se préservent en conscience certes / si Allah (L'Idéal Absolu) pour chaque (une) chose / (un) rien connaissant
9 : 115 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est Allah (L'Idéal Absolu) pour qu'il égare / afin qu'il induise en erreur un peuple / une communauté de gens après Lorsque leurs guidances à moins que il montre / il démontre / il élucide / il clarifie... pour eux ne (pas) / ce qui se préservent en conscience certes / si Allah (L'Idéal Absolu) pour chaque (une) chose / (un) rien connaissant
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
لِيُضِلَّ
لِيُضِلَّ
Traduction du mot :
pour qu'il égare / afin qu'il induise en erreur
pour qu'il égare / afin qu'il induise en erreur
Prononciation :
liyouĎila
liyouĎila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمًۢا
قَوْمًۢا
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°8 :
Mot :
هَدَىٰهُمْ
هَدَىٰهُمْ
Traduction du mot :
leurs guidances
leurs guidances
Prononciation :
hadahoum
hadahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
يُبَيِّنَ
يُبَيِّنَ
Traduction du mot :
il montre / il démontre / il élucide / il clarifie...
il montre / il démontre / il élucide / il clarifie...
Prononciation :
youbayina
youbayina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
يَتَّقُونَ
يَتَّقُونَ
Traduction du mot :
se préservent en conscience
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
yataqouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
pour chaque
pour chaque
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
(une) chose / (un) rien
(une) chose / (un) rien
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+