-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 4 :
وَءَاتُوا۟ ٱلْيَتَٰمَىٰٓ أَمْوَٰلَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا۟ ٱلْخَبِيثَ بِٱلطَّيِّبِ وَلَا تَأْكُلُوٓا۟ أَمْوَٰلَهُمْ إِلَىٰٓ أَمْوَٰلِكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 2 - Et donnez aux orphelins leurs biens; n'y substituez pas le mauvais au bon. Ne mangez pas leurs biens avec les vôtres: c'est vraiment un grand péché.
Traduction Submission.org :
4 : 2 - Vous céderez aux orphelins leurs biens qui leur reviennent de droit. Ne substituez pas le mauvais au bon, et ne consumez pas leurs biens en les combinant aux vôtres. Ceci serait une grave injustice.
Traduction Droit Chemin :
4 : 2 - Donnez aux orphelins leurs biens, ne substituez pas le mauvais au bon, et ne consommez pas leurs biens au même titre que les vôtres ; cela constituerait un grave délit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 2 - Et donnez aux orphelins leur argent, et ne remplacez pas le bien par le mal, et ne consommez pas leur argent avec votre argent; car c'est vraiment un grand péché!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 2 - et manifestez aux orphelins leurs biens et nullement ne substituez le mauvais au bon. Et nullement non plus ne consumez leur biens vers vos biens. En effet, ceci serait une injustice énorme.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَاتُوا۟
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et manifestez
Prononciation :
wa'atou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْيَتَٰمَىٰٓ
Racine :
يتم
Traduction du mot :
aux orphelins
Prononciation :
alyatama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
leurs biens
Prononciation :
amwalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°5 :
Mot :
تَتَبَدَّلُوا۟
Racine :
بدل
Traduction du mot :
substituez
Prononciation :
tatabadalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْخَبِيثَ
Racine :
خبث
Traduction du mot :
le mauvais
Prononciation :
alķabiytha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلطَّيِّبِ
Racine :
طيب
Traduction du mot :
au bon.
Prononciation :
bialŤayibi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et nullement non plus ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°9 :
Mot :
تَأْكُلُوٓا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
consumez
Prononciation :
ta'koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَمْوَٰلَهُمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
leur biens
Prononciation :
amwalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
أَمْوَٰلِكُمْ
Racine :
مول
Traduction du mot :
vos biens.
Prononciation :
amwalikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, ceci
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
serait
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
حُوبًا
Racine :
حوب
Traduction du mot :
une injustice
Prononciation :
ĥouban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
كَبِيرًا
Racine :
كبر
Traduction du mot :
énorme.
Prononciation :
kabiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+