Sourate 37 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 37 :
فَإِنَّمَا هِىَ زَجْرَةٌ وَٰحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
37 : 19 - Il n'y aura qu'un seul Cri, et voilà qu'ils regarderont,
37 : 19 - Il n'y aura qu'un seul Cri, et voilà qu'ils regarderont,
Traduction Submission.org :
37 : 19 - Tout ce que cela prendra est une seule impulsion, après quoi ils (se lèveront) en regardant.
37 : 19 - Tout ce que cela prendra est une seule impulsion, après quoi ils (se lèveront) en regardant.
Traduction Droit Chemin :
37 : 19 - Il n'y aura qu'une seule clameur, et voilà qu'ils regarderont,
37 : 19 - Il n'y aura qu'une seule clameur, et voilà qu'ils regarderont,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
37 : 19 - Tout ce qu'il faut, c'est un seul son, puis ils vont regarder.
37 : 19 - Tout ce qu'il faut, c'est un seul son, puis ils vont regarder.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
37 : 19 - Alors qu'en fait elle (est) une expulsion unique. Alors, lorsque (ce sont) eux ils contemplent.
37 : 19 - Alors qu'en fait elle (est) une expulsion unique. Alors, lorsque (ce sont) eux ils contemplent.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°37 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°2 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (est)
elle (est)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
زَجْرَةٌ
زَجْرَةٌ
Traduction du mot :
une expulsion
une expulsion
Prononciation :
zajratoun
zajratoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٰحِدَةٌ
وَٰحِدَةٌ
Traduction du mot :
unique.
unique.
Prononciation :
waĥidatoun
waĥidatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°6 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
يَنظُرُونَ
يَنظُرُونَ
Traduction du mot :
ils contemplent.
ils contemplent.
Prononciation :
yanŽourouna
yanŽourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+