-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 9 verset 102 :
Version arabe classique du verset 102 de la sourate 9 :

وَءَاخَرُونَ ٱعْتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا۟ عَمَلًا صَٰلِحًا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 102 - D'autres ont reconnu leurs péchés, ils ont mêlé de bonnes actions à d'autres mauvaises. Il se peut que Dieu accueille leur repentir. Car Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
9 : 102 - Il y a d’autres qui ont confessé leurs péchés ; ils ont mêlé de bonnes actions avec de mauvaises actions. DIEU les rachètera, car DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 102 - D'autres ont reconnu leurs péchés, ils ont mêlé une bonne action à une autre mauvaise. Il se peut que Dieu accepte leur repentir, car Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 102 - Et d'autres qui ont reconnu leurs péchés, ils ont mélangé un bon travail avec un autre qui était mauvais. Peut-être que Dieu leur pardonnera. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 102 - et d'autres |--?--| pour leurs contributions fautives |--?--| un acte / une œuvre / un travail droit(e) / juste / Salih et la fin mauvaise. peut-être / il se peut que Allah (Dieu) que il satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentir sur eux certes / si Allah (Dieu) Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 102 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
وَءَاخَرُونَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et d'autres
Prononciation :
wa'aķarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱعْتَرَفُوا۟
Racine :
عرف
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aƐtarafou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بِذُنُوبِهِمْ
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
pour leurs contributions fautives
Prononciation :
biđounoubihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
خَلَطُوا۟
Racine :
خلط
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķalaŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَمَلًا
Racine :
عمل
Traduction du mot :
un acte / une œuvre / un travail
Prononciation :
Ɛamalan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°7 :
Mot :
وَءَاخَرَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et la fin
Prononciation :
wa'aķara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
سَيِّئًا
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvaise.
Prononciation :
çayi'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
عَسَى
Racine :
عسى
Traduction du mot :
peut-être / il se peut que
Prononciation :
Ɛaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
يَتُوبَ
Racine :
توب
Traduction du mot :
il satisfait à la pénitence / il fait accéptation du repentir
Prononciation :
yatouba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°17 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant