Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 11 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 11 :
وَٱصْنَعِ ٱلْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَٰطِبْنِى فِى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 37 - Et construis l'arche sous Nos yeux et d'après Notre révélation. Et ne M'interpelle plus au sujet des injustes, car ils vont être noyés".
11 : 37 - Et construis l'arche sous Nos yeux et d'après Notre révélation. Et ne M'interpelle plus au sujet des injustes, car ils vont être noyés".
Traduction Submission.org :
11 : 37 - « Construis l’arche sous nos yeux attentifs et avec notre inspiration, et ne M’implore pas en faveur de ceux qui ont transgressé ; ils sont destinés à être noyés. »
11 : 37 - « Construis l’arche sous nos yeux attentifs et avec notre inspiration, et ne M’implore pas en faveur de ceux qui ont transgressé ; ils sont destinés à être noyés. »
Traduction Droit Chemin :
11 : 37 - Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et ne M'interpelle pas au sujet de ceux qui ont été injustes, car ils vont être noyés".
11 : 37 - Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et ne M'interpelle pas au sujet de ceux qui ont été injustes, car ils vont être noyés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 37 - Et construisez le navire sous nos yeux et notre inspiration, et ne me parlez pas de ceux qui sont méchants. Ils seront noyés.
11 : 37 - Et construisez le navire sous nos yeux et notre inspiration, et ne me parlez pas de ceux qui sont méchants. Ils seront noyés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 37 - et construit un bateau avec notre supervision et selon notre révélation et ne M'interpelle plus au sujet de ceux qui s'enténébraient ils seront noyés
11 : 37 - et construit un bateau avec notre supervision et selon notre révélation et ne M'interpelle plus au sujet de ceux qui s'enténébraient ils seront noyés
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱصْنَعِ
وَٱصْنَعِ
Traduction du mot :
et construit
et construit
Prononciation :
wâSnaƐi
wâSnaƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْفُلْكَ
ٱلْفُلْكَ
Traduction du mot :
un bateau
un bateau
Prononciation :
alfoulka
alfoulka
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
بِأَعْيُنِنَا
بِأَعْيُنِنَا
Traduction du mot :
avec notre supervision
avec notre supervision
Prononciation :
bi'aƐyounina
bi'aƐyounina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَوَحْيِنَا
وَوَحْيِنَا
Traduction du mot :
et selon notre révélation
et selon notre révélation
Prononciation :
wawaĥyina
wawaĥyina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ne
et ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تُخَٰطِبْنِى
تُخَٰطِبْنِى
Traduction du mot :
M'interpelle plus
M'interpelle plus
Prononciation :
touķaŤibni
touķaŤibni
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Verbe / Impératif / Forme 3 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
au sujet
au sujet
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ظَلَمُوٓا۟
ظَلَمُوٓا۟
Traduction du mot :
s'enténébraient
s'enténébraient
Prononciation :
Žalamou
Žalamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
إِنَّهُم
إِنَّهُم
Traduction du mot :
ils seront
ils seront
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مُّغْرَقُونَ
مُّغْرَقُونَ
Traduction du mot :
noyés
noyés
Prononciation :
mouğraqouna
mouğraqouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant