-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 13 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 13 :

وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 40 - Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement de compte sera à Nous.
Traduction Submission.org :
13 : 40 - Que nous te montrions ce que nous leur promettons ou terminions ta vie avant cela, ta seule mission est de délivrer (le message). C’est nous qui leur demanderons des comptes.
Traduction Droit Chemin :
13 : 40 - Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur avons promis, ou que Nous te fassions mourir, tu n'es chargé que de la transmission, alors qu'à Nous revient le règlement des comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 40 - Et si nous vous montrons une partie de ce que nous leur promettons, ou si nous mettons fin à votre vie, alors vous ne devez livrer que pour nous, c'est le compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 40 - et si ne (pas) / ce qui Nous te montrions les uns / les autres / une partie qui /celui nous leur avions promis ou terminions Alors qu'en fait t'incombe (pas) la communication / la transmission / l'information |--?--| la comptabilité / l'estimation des comptes
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
Mot n°3 :
Mot :
نُرِيَنَّكَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
Nous te montrions
Prononciation :
nouriyanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بَعْضَ
Racine :
بعض
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
نَعِدُهُمْ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
nous leur avions promis
Prononciation :
naƐidouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
terminions
Prononciation :
natawafayanaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكَ
Racine :
على
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْبَلَٰغُ
Racine :
بلغ
Traduction du mot :
la communication / la transmission / l'information
Prononciation :
albalağou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَعَلَيْنَا
Racine :
على
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐalayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحِسَابُ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
la comptabilité / l'estimation des comptes
Prononciation :
alĥiçabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant