Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 13 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 13 :
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ ٱلَّذِى نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ ٱلْبَلَٰغُ وَعَلَيْنَا ٱلْحِسَابُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
13 : 40 - Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement de compte sera à Nous.
13 : 40 - Que Nous te fassions voir une partie de ce dont Nous les menaçons, ou que Nous te fassions mourir (avant cela), ton devoir est seulement la communication du message, et le règlement de compte sera à Nous.
Traduction Submission.org :
13 : 40 - Que nous te montrions ce que nous leur promettons ou terminions ta vie avant cela, ta seule mission est de délivrer (le message). C’est nous qui leur demanderons des comptes.
13 : 40 - Que nous te montrions ce que nous leur promettons ou terminions ta vie avant cela, ta seule mission est de délivrer (le message). C’est nous qui leur demanderons des comptes.
Traduction Droit Chemin :
13 : 40 - Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur avons promis, ou que Nous te fassions mourir, tu n'es chargé que de la transmission, alors qu'à Nous revient le règlement des comptes.
13 : 40 - Que Nous te montrions une partie de ce que Nous leur avons promis, ou que Nous te fassions mourir, tu n'es chargé que de la transmission, alors qu'à Nous revient le règlement des comptes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
13 : 40 - Et si nous vous montrons une partie de ce que nous leur promettons, ou si nous mettons fin à votre vie, alors vous ne devez livrer que pour nous, c'est le compte.
13 : 40 - Et si nous vous montrons une partie de ce que nous leur promettons, ou si nous mettons fin à votre vie, alors vous ne devez livrer que pour nous, c'est le compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
13 : 40 - et si ne (pas) / ce qui Nous te montrions les uns / les autres / une partie qui /celui nous leur avions promis ou terminions Alors qu'en fait t'incombe (pas) la communication / la transmission / l'information |--?--| la comptabilité / l'estimation des comptes
13 : 40 - et si ne (pas) / ce qui Nous te montrions les uns / les autres / une partie qui /celui nous leur avions promis ou terminions Alors qu'en fait t'incombe (pas) la communication / la transmission / l'information |--?--| la comptabilité / l'estimation des comptes
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°13 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
et si
et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Particule additionnell
Radical : Particule additionnell
Mot n°3 :
Mot :
نُرِيَنَّكَ
نُرِيَنَّكَ
Traduction du mot :
Nous te montrions
Nous te montrions
Prononciation :
nouriyanaka
nouriyanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
بَعْضَ
بَعْضَ
Traduction du mot :
les uns / les autres / une partie
les uns / les autres / une partie
Prononciation :
baƐĎa
baƐĎa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
نَعِدُهُمْ
نَعِدُهُمْ
Traduction du mot :
nous leur avions promis
nous leur avions promis
Prononciation :
naƐidouhoum
naƐidouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°8 :
Mot :
نَتَوَفَّيَنَّكَ
نَتَوَفَّيَنَّكَ
Traduction du mot :
terminions
terminions
Prononciation :
natawafayanaka
natawafayanaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / première personne pluriel
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°10 :
Mot :
عَلَيْكَ
عَلَيْكَ
Traduction du mot :
t'incombe (pas)
t'incombe (pas)
Prononciation :
Ɛalayka
Ɛalayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْبَلَٰغُ
ٱلْبَلَٰغُ
Traduction du mot :
la communication / la transmission / l'information
la communication / la transmission / l'information
Prononciation :
albalağou
albalağou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
وَعَلَيْنَا
وَعَلَيْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐalayna
waƐalayna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْحِسَابُ
ٱلْحِسَابُ
Traduction du mot :
la comptabilité / l'estimation des comptes
la comptabilité / l'estimation des comptes
Prononciation :
alĥiçabou
alĥiçabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant