-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 33 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 33 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْءَاخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
33 : 57 - Ceux qui offensent Dieu et Son messager, Dieu les maudit ici-bas, comme dans l'au-delà et leur prépare un châtiment avilissant.
Traduction Submission.org :
33 : 57 - Sûrement, ceux qui s’opposent à DIEU et Son messager, DIEU les afflige d’une malédiction dans cette vie et dans l’Au-delà ; Il a préparé pour eux un châtiment humiliant.
Traduction Droit Chemin :
33 : 57 - Ceux qui offensent Dieu et Son messager, Dieu les a maudits ici-bas et dans l'Au-delà, et leur a préparé un châtiment humiliant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
33 : 57 - Certainement ceux qui nuisent à Dieu et à son messager, Dieu les maudira dans ce monde et dans l'au-delà; et Il a préparé pour eux un châtiment honteux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
33 : 57 - certes / si Ceux blessent / agacent Allah (Dieu) et Son vecteur de message il les maudit / il les a maudit Allah (Dieu) en/sur (de) ce bas monde, et l’Ultimité (l'Au-delà) et il a préparé pour eux (d')un tourment humiliant / plein de honte
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°33 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
يُؤْذُونَ
Racine :
أذي
Traduction du mot :
blessent / agacent
Prononciation :
you'đouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَعَنَهُمُ
Racine :
لعن
Traduction du mot :
il les maudit / il les a maudit
Prononciation :
laƐanahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
et l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
wâl'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
وَأَعَدَّ
Racine :
عدد
Traduction du mot :
et il a préparé
Prononciation :
wa'aƐada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
(d')un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
مُّهِينًا
Racine :
مهن
Traduction du mot :
humiliant / plein de honte
Prononciation :
mouhiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant