Sourate 4 verset 140 :
Version arabe classique du verset 140 de la sourate 4 :
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِى ٱلْكِتَٰبِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا۟ مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا۟ فِى حَدِيثٍ غَيْرِهِۦٓ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ إِنَّ ٱللَّهَ جَامِعُ ٱلْمُنَٰفِقِينَ وَٱلْكَٰفِرِينَ فِى جَهَنَّمَ جَمِيعًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 140 - Dans le Livre, il vous a déjà révélé ceci: lorsque vous entendez qu'on renie les versets (le Coran) de Dieu et qu'on s'en raille, ne vous asseyez point avec ceux-là jusqu'à ce qu'ils entreprennent une autre conversation. Sinon, vous serez comme eux. Dieu rassemblera, certes, les hypocrites et les mécréants, tout, dan l'Enfer.
4 : 140 - Dans le Livre, il vous a déjà révélé ceci: lorsque vous entendez qu'on renie les versets (le Coran) de Dieu et qu'on s'en raille, ne vous asseyez point avec ceux-là jusqu'à ce qu'ils entreprennent une autre conversation. Sinon, vous serez comme eux. Dieu rassemblera, certes, les hypocrites et les mécréants, tout, dan l'Enfer.
Traduction Submission.org :
4 : 140 - Il vous a donné l’instruction suivante dans l’Écriture : si vous entendez les révélations de DIEU être moquées et ridiculisées, vous ne resterez pas assis avec eux, à moins qu’ils ne passent à un autre sujet. Sinon, vous serez aussi coupables qu’ils le sont. DIEU rassemblera les hypocrites et les mécréants ensemble en Enfer.
4 : 140 - Il vous a donné l’instruction suivante dans l’Écriture : si vous entendez les révélations de DIEU être moquées et ridiculisées, vous ne resterez pas assis avec eux, à moins qu’ils ne passent à un autre sujet. Sinon, vous serez aussi coupables qu’ils le sont. DIEU rassemblera les hypocrites et les mécréants ensemble en Enfer.
Traduction Droit Chemin :
4 : 140 - Nous avons fait descendre sur vous, dans le Livre, que lorsque vous entendez qu'on dénie les signes de Dieu et qu'on s'en moque, alors ne vous asseyez pas avec ceux-là tant qu'ils ne s'engagent pas dans d'autres hadiths. Sinon, vous serez comme eux. Dieu rassemblera les hypocrites et les dénégateurs, tous ensemble, en Enfer.
4 : 140 - Nous avons fait descendre sur vous, dans le Livre, que lorsque vous entendez qu'on dénie les signes de Dieu et qu'on s'en moque, alors ne vous asseyez pas avec ceux-là tant qu'ils ne s'engagent pas dans d'autres hadiths. Sinon, vous serez comme eux. Dieu rassemblera les hypocrites et les dénégateurs, tous ensemble, en Enfer.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 140 - Et il vous a été envoyé dans le Livre que si vous entendez les révélations de Dieu rejetées et moquées, alors ne vous asseyez pas avec elles jusqu'à ce qu'elles un récit différent; sinon, vous êtes comme eux. Dieu rassemblera les hypocrites et les mécréants en enfer tous ensemble.
4 : 140 - Et il vous a été envoyé dans le Livre que si vous entendez les révélations de Dieu rejetées et moquées, alors ne vous asseyez pas avec elles jusqu'à ce qu'elles un récit différent; sinon, vous êtes comme eux. Dieu rassemblera les hypocrites et les mécréants en enfer tous ensemble.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 140 - Et en effet, Il a téléversé sur vous dans la Prescription, à ce que lorsque vous entendez les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) que l'on dénie avec elles (par leur biais), et que l'on se moque avec elles (par leur biais), alors nullement ne vous asseyiez avec eux à moins qu' (jusqu'à ce qu') ils s'enlisent dans un hadith (événement, narration) autre que cela ; (sinon) effectivement vous seriez dès lors semblables à eux. Indéniablement, Allah (L'Idéal Absolu) rassembleur (de) ceux qui négocient leur foi et les dénégateurs (les indifférents) dans l’abîme infernal (la géhenne), tous ensembles.
4 : 140 - Et en effet, Il a téléversé sur vous dans la Prescription, à ce que lorsque vous entendez les signes interpellatifs d' Allah (L'Idéal Absolu) que l'on dénie avec elles (par leur biais), et que l'on se moque avec elles (par leur biais), alors nullement ne vous asseyiez avec eux à moins qu' (jusqu'à ce qu') ils s'enlisent dans un hadith (événement, narration) autre que cela ; (sinon) effectivement vous seriez dès lors semblables à eux. Indéniablement, Allah (L'Idéal Absolu) rassembleur (de) ceux qui négocient leur foi et les dénégateurs (les indifférents) dans l’abîme infernal (la géhenne), tous ensembles.
Détails mot par mot du verset n° 140 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَدْ
وَقَدْ
Traduction du mot :
Et en effet,
Et en effet,
Prononciation :
waqad
waqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
نَزَّلَ
نَزَّلَ
Traduction du mot :
Il a téléversé
Il a téléversé
Prononciation :
nazala
nazala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
عَلَيْكُمْ
Traduction du mot :
sur vous
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription,
la Prescription,
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
à ce que
à ce que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°7 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°8 :
Mot :
سَمِعْتُمْ
سَمِعْتُمْ
Traduction du mot :
vous entendez
vous entendez
Prononciation :
çamiƐtoum
çamiƐtoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَايَٰتِ
ءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs d'
les signes interpellatifs d'
Prononciation :
ayati
ayati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
يُكْفَرُ
يُكْفَرُ
Traduction du mot :
que l'on dénie
que l'on dénie
Prononciation :
youkfarou
youkfarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec elles (par leur biais),
avec elles (par leur biais),
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيُسْتَهْزَأُ
وَيُسْتَهْزَأُ
Traduction du mot :
et que l'on se moque
et que l'on se moque
Prononciation :
wayouçtahza'ou
wayouçtahza'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
avec elles (par leur biais),
avec elles (par leur biais),
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement ne
alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°16 :
Mot :
تَقْعُدُوا۟
تَقْعُدُوا۟
Traduction du mot :
vous asseyiez
vous asseyiez
Prononciation :
taqƐoudou
taqƐoudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°17 :
Mot :
مَعَهُمْ
مَعَهُمْ
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
maƐahoum
maƐahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins qu' (jusqu'à ce qu')
à moins qu' (jusqu'à ce qu')
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
يَخُوضُوا۟
يَخُوضُوا۟
Traduction du mot :
ils s'enlisent
ils s'enlisent
Prononciation :
yaķouĎou
yaķouĎou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°20 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
حَدِيثٍ
حَدِيثٍ
Traduction du mot :
un hadith (événement, narration)
un hadith (événement, narration)
Prononciation :
ĥadiythin
ĥadiythin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
غَيْرِهِۦٓ
غَيْرِهِۦٓ
Traduction du mot :
autre que cela ;
autre que cela ;
Prononciation :
ğayrihi
ğayrihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
إِنَّكُمْ
إِنَّكُمْ
Traduction du mot :
(sinon) effectivement vous seriez
(sinon) effectivement vous seriez
Prononciation :
înakoum
înakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°24 :
Mot :
إِذًا
إِذًا
Traduction du mot :
dès lors
dès lors
Prononciation :
îđan
îđan
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°25 :
Mot :
مِّثْلُهُمْ
مِّثْلُهُمْ
Traduction du mot :
semblables à eux.
semblables à eux.
Prononciation :
mithlouhoum
mithlouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Indéniablement,
Indéniablement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°28 :
Mot :
جَامِعُ
جَامِعُ
Traduction du mot :
rassembleur
rassembleur
Prononciation :
jamiƐou
jamiƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
Traduction du mot :
(de) ceux qui négocient leur foi
(de) ceux qui négocient leur foi
Prononciation :
almounafiqiyna
almounafiqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°30 :
Mot :
وَٱلْكَٰفِرِينَ
وَٱلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
et les dénégateurs (les indifférents)
et les dénégateurs (les indifférents)
Prononciation :
wâlkafiriyna
wâlkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°31 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
جَهَنَّمَ
جَهَنَّمَ
Traduction du mot :
l’abîme infernal (la géhenne),
l’abîme infernal (la géhenne),
Prononciation :
jahanama
jahanama
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
جَمِيعًا
جَمِيعًا
Traduction du mot :
tous ensembles.
tous ensembles.
Prononciation :
jamiyƐan
jamiyƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+