-
Sourate 2 verset 236 :
Version arabe classique du verset 236 de la sourate 2 :
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ ٱلنِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا۟ لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلْمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلْمُقْتِرِ قَدَرُهُۥ مَتَٰعًۢا بِٱلْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 236 - Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr. Donnez-leur toutefois - l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité - quelque bien convenable dont elles puissent jouir. C'est un devoir pour les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
2 : 236 - Vous ne commettez aucune erreur en divorçant d’avec des femmes avant de les toucher ou avant de fixer la dot pour elles. Dans ce cas, vous les dédommagerez – le riche selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens – d’un dédommagement équitable. Ceci est un devoir qui incombe aux justes.
Traduction Droit Chemin :
2 : 236 - Aucune faute ne vous sera imputée si vous divorcez de vos femmes avant de les avoir touchées, ou avant d'avoir spécifié une dot. Donnez-leur une compensation convenable, le riche selon ses moyens et le pauvre selon ses moyens. C'est un devoir pour les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 236 - Il n'y a pas de péché sur vous si vous divorcez des femmes avant d'avoir des relations sexuelles avec elles, ou avant de leur fixer la dot. Qu'ils aient une récompense, les riches selon ses moyens et les pauvres selon ses moyens. Une récompense en gentillesse, une responsabilité pour les bons.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 236 - Aucun déviance sur vous si vous divorcez les femmes que nullement vous les avez touché ou avez assigné pour elles une obligation (la dot). Et pourvoyez-les : Incombe à l'opulent selon ses moyens, et sur au parcimonieux selon ses moyens, un dédommagement de manière appropriée. Un fondement qui incombe aux bienfaisants.
Détails mot par mot du verset n° 236 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Aucun
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
جُنَاحَ
Racine :
جنح
Traduction du mot :
déviance
Prononciation :
jounaĥa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°5 :
Mot :
طَلَّقْتُمُ
Racine :
طلق
Traduction du mot :
vous divorcez
Prononciation :
Ťalaqtoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنِّسَآءَ
Racine :
نسو
Traduction du mot :
les femmes
Prononciation :
alniça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°8 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَمَسُّوهُنَّ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
vous les avez touché
Prononciation :
tamaçouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
تَفْرِضُوا۟
Racine :
فرض
Traduction du mot :
avez assigné
Prononciation :
tafriĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°12 :
Mot :
لَهُنَّ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elles
Prononciation :
lahouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
فَرِيضَةً
Racine :
فرض
Traduction du mot :
une obligation (la dot).
Prononciation :
fariyĎatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَتِّعُوهُنَّ
Racine :
متع
Traduction du mot :
Et pourvoyez-les :
Prononciation :
wamatiƐouhouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
Incombe à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُوسِعِ
Racine :
وسع
Traduction du mot :
l'opulent
Prononciation :
almouçiƐi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
قَدَرُهُۥ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
selon ses moyens,
Prononciation :
qadarouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
وَعَلَى
Racine :
على
Traduction du mot :
et sur
Prononciation :
waƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلْمُقْتِرِ
Racine :
قتر
Traduction du mot :
au parcimonieux
Prononciation :
almouqtiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
قَدَرُهُۥ
Racine :
قدر
Traduction du mot :
selon ses moyens,
Prononciation :
qadarouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°21 :
Mot :
مَتَٰعًۢا
Racine :
متع
Traduction du mot :
un dédommagement
Prononciation :
mataƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
بِٱلْمَعْرُوفِ
Racine :
عرف
Traduction du mot :
de manière appropriée.
Prononciation :
bialmaƐroufi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
حَقًّا
Racine :
حقق
Traduction du mot :
Un fondement
Prononciation :
ĥaqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
qui incombe
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
aux bienfaisants.
Prononciation :
almouĥçiniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+