Sourate 6 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 6 :
وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 17 - Et si Dieu fait qu'un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l'enlever. Et s'Il fait qu'un bonheur te touche... c'est qu'Il est Omnipotent.
6 : 17 - Et si Dieu fait qu'un malheur te touche, nul autre que Lui ne peut l'enlever. Et s'Il fait qu'un bonheur te touche... c'est qu'Il est Omnipotent.
Traduction Submission.org :
6 : 17 - Si DIEU vous touche avec de l’adversité, personne ne peut vous en soulager excepté Lui. Et s’Il vous touche avec une bénédiction, Il est Omnipotent.
6 : 17 - Si DIEU vous touche avec de l’adversité, personne ne peut vous en soulager excepté Lui. Et s’Il vous touche avec une bénédiction, Il est Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
6 : 17 - Si Dieu t'atteint d'un malheur, nul autre que Lui ne peut t'en délivrer. Si Dieu t'atteint d'un bien, Il est capable de toute chose.
6 : 17 - Si Dieu t'atteint d'un malheur, nul autre que Lui ne peut t'en délivrer. Si Dieu t'atteint d'un bien, Il est capable de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 17 - Et si Dieu devait vous faire du mal, personne ne pourrait l'enlever, sauf Lui; et s'Il vous bénit de bien, alors Il est capable de toutes choses.
6 : 17 - Et si Dieu devait vous faire du mal, personne ne pourrait l'enlever, sauf Lui; et s'Il vous bénit de bien, alors Il est capable de toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 17 - Et si te touche Allah (L'Idéal Absolu) avec de l'adversité alors nul apte à ôter cela excépté lui. Et s' il te touche par un bienfait alors il est sur toute chose Omnipotent.
6 : 17 - Et si te touche Allah (L'Idéal Absolu) avec de l'adversité alors nul apte à ôter cela excépté lui. Et s' il te touche par un bienfait alors il est sur toute chose Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يَمْسَسْكَ
يَمْسَسْكَ
Traduction du mot :
te touche
te touche
Prononciation :
yamçaçka
yamçaçka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
بِضُرٍّ
بِضُرٍّ
Traduction du mot :
avec de l'adversité
avec de l'adversité
Prononciation :
biĎourin
biĎourin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nul
alors nul
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
كَاشِفَ
كَاشِفَ
Traduction du mot :
apte à ôter
apte à ôter
Prononciation :
kachifa
kachifa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥٓ
لَهُۥٓ
Traduction du mot :
cela
cela
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°9 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui.
lui.
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et s'
Et s'
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
يَمْسَسْكَ
يَمْسَسْكَ
Traduction du mot :
il te touche
il te touche
Prononciation :
yamçaçka
yamçaçka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِخَيْرٍ
بِخَيْرٍ
Traduction du mot :
par un bienfait
par un bienfait
Prononciation :
biķayrin
biķayrin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
alors il est
alors il est
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
قَدِيرٌ
قَدِيرٌ
Traduction du mot :
Omnipotent.
Omnipotent.
Prononciation :
qadiyroun
qadiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+