-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 52 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 52 :

ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
52 : 16 - Brûlez dedans! Supportez ou ne supportez pas, ce sera égal pour vous: vous n'êtes rétribués que selon ce que vous faisiez.
Traduction Submission.org :
52 : 16 - Subissez la combustion. Que vous soyez patients ou impatients, cela reviendra au même pour vous. Ceci est le juste salaire pour ce que vous faisiez.
Traduction Droit Chemin :
52 : 16 - Brûlez dedans ! Endurez ou n'endurez pas, ce sera la même chose pour vous. Vous n'êtes rétribués que selon ce que vous faisiez.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
52 : 16 - Entrez-le, que vous soyez patient ou impatient, ce sera la même chose pour vous. Vous n'êtes récompensé que pour ce que vous faisiez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
52 : 16 - Fondez en cela! Alors endurez donc, ou nullement n' endurez, c'est égal sur vous. En fait, vous serez rétribués de ce que vous êtiez en train de faire.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°52 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱصْلَوْهَا
Racine :
صلي
Traduction du mot :
Fondez en cela!
Prononciation :
aSlawha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَٱصْبِرُوٓا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
Alors endurez donc,
Prononciation :
fâSbirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°4 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
Mot n°5 :
Mot :
تَصْبِرُوا۟
Racine :
صبر
Traduction du mot :
endurez,
Prononciation :
taSbirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
سَوَآءٌ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
c'est égal
Prononciation :
çawa'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous.
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّمَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait,
Prononciation :
înama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°9 :
Mot :
تُجْزَوْنَ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
vous serez rétribués
Prononciation :
toujzawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
en train de faire.
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant