-
Sourate 4 verset 97 :
Version arabe classique du verset 97 de la sourate 4 :
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِىٓ أَنفُسِهِمْ قَالُوا۟ فِيمَ كُنتُمْ قَالُوا۟ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةً فَتُهَاجِرُوا۟ فِيهَا فَأُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَسَآءَتْ مَصِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 97 - Ceux qui ont fait du tort à eux mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant: "Où en étiez-vous?" (à propos de votre religion) - "Nous étions impuissants sur terre", dirent-ils. Alors les Anges diront: "La terre de Dieu n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer?" Voilà bien ceux dont le refuge et l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
4 : 97 - Ceux dont les vies sont terminées par les anges, alors qu’ils sont dans un état où ils font du tort à leurs âmes, les anges leur demanderont : « Qu’est ce qui n’allait pas avec vous ? » Ils diront : « Nous étions oppressés sur terre. » Ils diront : « La terre de DIEU n’était-elle pas suffisamment grande pour vous pour y émigrer ? » Pour ceux-ci, la dernière demeure est l’Enfer et une misérable destinée.
Traduction Droit Chemin :
4 : 97 - Les anges dirent à ceux dont ils recueillirent l'âme en état d'injustice contre soi : "Où en étiez-vous ?" Ils dirent : "Nous étions faibles sur terre". Ils dirent : "La terre de Dieun'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer ?" Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Quelle mauvaise destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 97 - Ceux dont la vie est terminée par les anges, alors qu'ils s'étaient fait du tort; ils ont dit : Dans quelle situation étiez-vous? Ils ont dit : Nous étions opprimés sur la terre. Ils ont dit : La terre de Dieu n'était-elle pas assez large pour que vous puissiez y émigrer? Pour eux, leur demeure sera l'enfer; quel misérable destin!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 97 - Certes, ceux dont terminent leurs vie les Mala'ika (anges) lésant leurs âmes, ils demanderont : "En quoi y êtes-vous (responsable)?" Ils répondront : "Nous étions opprimés sur la terre!" Ils diront : "Est-ce que nullement n' était la terre de Allah (L'Idéal Absolu) suffisamment spacieuse pour que vous migriez en elle?" Alors ce sont ceux-là dont leur demeure finale (sera) l’abîme de l'enfer (la géhenne) ; et quelle mauvaise destinée!
Détails mot par mot du verset n° 97 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux dont
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
تَوَفَّىٰهُمُ
Racine :
وفي
Traduction du mot :
terminent leurs vie
Prononciation :
tawafahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges)
Prononciation :
almala'ikatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ظَالِمِىٓ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
lésant
Prononciation :
Žalimi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
leurs âmes,
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils demanderont :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
فِيمَ
Racine :
في
Traduction du mot :
"En quoi y
Prononciation :
fiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Particule interrogative
+
Mot n°9 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
êtes-vous (responsable)?"
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils répondront :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
"Nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
مُسْتَضْعَفِينَ
Racine :
ضعف
Traduction du mot :
opprimés
Prononciation :
mouçtaĎƐafiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 10 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'
+
Mot n°13 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre!"
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
قَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils diront :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
"Est-ce que nullement n'
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
تَكُنْ
Racine :
كنن
Traduction du mot :
était
Prononciation :
takoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°18 :
Mot :
أَرْضُ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre de
Prononciation :
arĎou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَٰسِعَةً
Racine :
وسع
Traduction du mot :
suffisamment spacieuse
Prononciation :
waçiƐatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°21 :
Mot :
فَتُهَاجِرُوا۟
Racine :
هجر
Traduction du mot :
pour que vous migriez
Prononciation :
fatouhajirou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°22 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle?"
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Racine :
أولأ
Traduction du mot :
Alors ce sont ceux-là dont
Prononciation :
fa'oula'ika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°24 :
Mot :
مَأْوَىٰهُمْ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
leur demeure finale (sera)
Prononciation :
ma'wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°25 :
Mot :
جَهَنَّمُ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne) ;
Prononciation :
jahanamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
وَسَآءَتْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
et quelle mauvaise
Prononciation :
waça'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
مَصِيرًا
Racine :
صير
Traduction du mot :
destinée!
Prononciation :
maSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+