-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 7 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 7 :

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱسْتَكْبَرُوا۟ عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَٰبُ ٱلسَّمَآءِ وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِى سَمِّ ٱلْخِيَاطِ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 40 - Pour ceux qui traitent de mensonges Nos enseignements et qui s'en écartent par orgueil, les portes du ciel ne leur seront pas ouvertes, et ils n'entreront au Paradis que quand le chameau pénètre dans le chas de l'aiguille. Ainsi rétribuons-Nous les criminels.
Traduction Submission.org :
7 : 40 - Sûrement, ceux qui rejettent nos révélations et sont trop arrogants pour s’y conformer, les portails du ciel ne s’ouvriront jamais pour eux, et ils n’entreront pas au Paradis non plus jusqu’à ce que le chameau passe par le chas de l’aiguille. Nous rétribuons ainsi les coupables.
Traduction Droit Chemin :
7 : 40 - Pour ceux qui ont traité de mensonges Nos signes, et qui ont été orgueilleux envers eux, les portes du ciel ne s'ouvriront pas pour eux, et ils n'entreront pas au Paradis aussi longtemps qu'un chameau ne pénétrera pas dans le chas d'une aiguille. C'est ainsi que Nous rétribuons les criminels.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 40 - Ceux qui ont nié nos révélations et sont devenus arrogants envers eux, les portes des cieux ne s'ouvriront pas pour eux, et ils n'entreront pas au paradis jusqu'à ce que le chameau passe par le oeil d'une aiguille. Il est tel que Nous récompensons les criminels.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 40 - Effectivement, ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) avec Nos signes interpellatifs, et se sont enorgueillis envers eux, nullement ne est déverrouillé pour eux les portes du ciel (des qualités) et nullement ils intégreront le jardin (lieu régénérateur) jusqu'à tant que puisse s'introduire le chameau dans l'orifice de l'aiguille. Et c'est ainsi que nous rétribuons les criminels
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Effectivement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec Nos signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
Racine :
كبر
Traduction du mot :
et se sont enorgueillis
Prononciation :
wâçtakbarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَنْهَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers eux,
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
تُفَتَّحُ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
est déverrouillé
Prononciation :
toufataĥou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
أَبْوَٰبُ
Racine :
بوب
Traduction du mot :
les portes
Prononciation :
abwabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
du ciel (des qualités)
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
يَدْخُلُونَ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
ils intégreront
Prononciation :
yadķoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْجَنَّةَ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le jardin (lieu régénérateur)
Prononciation :
aljanata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
jusqu'à tant que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
يَلِجَ
Racine :
ولج
Traduction du mot :
puisse s'introduire
Prononciation :
yalija
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْجَمَلُ
Racine :
جمل
Traduction du mot :
le chameau
Prononciation :
aljamalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
سَمِّ
Racine :
سمم
Traduction du mot :
l'orifice de
Prononciation :
çami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْخِيَاطِ
Racine :
خيط
Traduction du mot :
l'aiguille.
Prononciation :
alķiyaŤi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et c'est ainsi que
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
نَجْزِى
Racine :
جزي
Traduction du mot :
nous rétribuons
Prononciation :
najzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°23 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمِينَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les criminels
Prononciation :
almoujrimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant