-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 39 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 39 :

ٱللَّهُ يَتَوَفَّى ٱلْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَٱلَّتِى لَمْ تَمُتْ فِى مَنَامِهَا فَيُمْسِكُ ٱلَّتِى قَضَىٰ عَلَيْهَا ٱلْمَوْتَ وَيُرْسِلُ ٱلْأُخْرَىٰٓ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
39 : 42 - Dieu reçoit les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas au cours de leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, tandis qu'Il renvoie les autres jusqu'à un terme fixé. Il y a certainement là des preuves pour des gens qui réfléchissent.
Traduction Submission.org :
39 : 42 - DIEU met les âmes à mort quand vient la fin de leur vie, et également au moment du sommeil. Ainsi, Il reprend certaines durant leur sommeil, tandis que d’autres sont autorisées à continuer à vivre jusqu’à la fin de leur temps prédéterminé. Ceci devrait fournir des leçons pour les gens qui réfléchissent.
Traduction Droit Chemin :
39 : 42 - Dieu recueille les âmes au moment de leur mort ainsi que celles qui ne meurent pas durant leur sommeil. Il retient celles à qui Il a décrété la mort, et renvoie les autres jusqu'à un terme fixé. En cela, il y a des signes pour des gens qui réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
39 : 42 - Dieu s'empare des âmes au moment de leur mort; et pour ceux qui ne sont pas morts, pendant leur sommeil. Il garde ensuite ceux qui ont été dépassés par la mort, et Il renvoie les autres jusqu'à une heure prédéterminée. C'est là des signes pour un peuple qui réfléchira.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
39 : 42 - Allah (Dieu) solde les âmes au moment de leurs morts ainsi que celles qui nullement sont mortes dans leur sommeil. Il retient alors celles pour lesquelles a été décrété sur elles la mort. Et il renvoi les autres jusqu' un terme prédéterminé. Certes, (il y a) en ceci assurément des signes interpellatifs pour les personnes qui réfléchissent.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°39 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
يَتَوَفَّى
Racine :
وفي
Traduction du mot :
solde
Prononciation :
yatawafa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَنفُسَ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
les âmes
Prononciation :
al'anfouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
حِينَ
Racine :
حين
Traduction du mot :
au moment de
Prononciation :
ĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مَوْتِهَا
Racine :
موت
Traduction du mot :
leurs morts
Prononciation :
mawtiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
ainsi que celles qui
Prononciation :
wâlati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
تَمُتْ
Racine :
موت
Traduction du mot :
sont mortes
Prononciation :
tamout
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
مَنَامِهَا
Racine :
نوم
Traduction du mot :
leur sommeil.
Prononciation :
manamiha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَيُمْسِكُ
Racine :
مسك
Traduction du mot :
Il retient alors
Prononciation :
fayoumçikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celles pour lesquelles
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
قَضَىٰ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
a été décrété
Prononciation :
qaĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur elles
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
ٱلْمَوْتَ
Racine :
موت
Traduction du mot :
la mort.
Prononciation :
almawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°16 :
Mot :
وَيُرْسِلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Et il renvoi
Prononciation :
wayourçilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْأُخْرَىٰٓ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
les autres
Prononciation :
al'ouķra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°19 :
Mot :
أَجَلٍ
Racine :
أجل
Traduction du mot :
un terme
Prononciation :
ajalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
مُّسَمًّى
Racine :
سمو
Traduction du mot :
prédéterminé.
Prononciation :
mouçaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (compl
Mot n°21 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Certes,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°22 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
(il y a) en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°23 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
لِّقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les personnes
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
Racine :
فكر
Traduction du mot :
qui réfléchissent.
Prononciation :
yatafakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant