Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 12 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 12 :
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِى ٱلْمَدِينَةِ ٱمْرَأَتُ ٱلْعَزِيزِ تُرَٰوِدُ فَتَىٰهَا عَن نَّفْسِهِۦ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَىٰهَا فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
12 : 30 - Et dans la ville, des femmes dirent: "La femme d'Al-Azize essaye de séduire son valet! Il l'a vraiment rendue folle d'amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.
12 : 30 - Et dans la ville, des femmes dirent: "La femme d'Al-Azize essaye de séduire son valet! Il l'a vraiment rendue folle d'amour. Nous la trouvons certes dans un égarement évident.
Traduction Submission.org :
12 : 30 - Des femmes dans la ville commérèrent : « La femme du gouverneur essaie de séduire son serviteur. Elle est profondément amoureuse de lui. Nous voyons qu’elle s’est égarée. »
12 : 30 - Des femmes dans la ville commérèrent : « La femme du gouverneur essaie de séduire son serviteur. Elle est profondément amoureuse de lui. Nous voyons qu’elle s’est égarée. »
Traduction Droit Chemin :
12 : 30 - Des femmes dans la ville dirent : "La femme d'Al-`Aziz a essayé de séduire son servant. Il l'a rendue folle d'amour. Nous la voyons dans un égarement évident".
12 : 30 - Des femmes dans la ville dirent : "La femme d'Al-`Aziz a essayé de séduire son servant. Il l'a rendue folle d'amour. Nous la voyons dans un égarement évident".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
12 : 30 - Certaines femmes de la ville ont déclaré : La femme du gouverneur essaie de séduire son jeune homme de lui-même; elle est prise par amour. Nous la voyons clairement mal orientée.
12 : 30 - Certaines femmes de la ville ont déclaré : La femme du gouverneur essaie de séduire son jeune homme de lui-même; elle est prise par amour. Nous la voyons clairement mal orientée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
12 : 30 - Elle dirent, des femmes en la ville la femme du gouverneur essaie de séduire son valet pour sa personne elle est certes éperdument amoureuse Certes nous la trouvons dans un égarement évident
12 : 30 - Elle dirent, des femmes en la ville la femme du gouverneur essaie de séduire son valet pour sa personne elle est certes éperdument amoureuse Certes nous la trouvons dans un égarement évident
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°12 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Elle dirent,
Elle dirent,
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
نِسْوَةٌ
نِسْوَةٌ
Traduction du mot :
des femmes
des femmes
Prononciation :
niçwatoun
niçwatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةِ
ٱلْمَدِينَةِ
Traduction du mot :
la ville
la ville
Prononciation :
almadiynati
almadiynati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱمْرَأَتُ
ٱمْرَأَتُ
Traduction du mot :
la femme
la femme
Prononciation :
amra'atou
amra'atou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْعَزِيزِ
ٱلْعَزِيزِ
Traduction du mot :
du gouverneur
du gouverneur
Prononciation :
alƐaziyzi
alƐaziyzi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
تُرَٰوِدُ
تُرَٰوِدُ
Traduction du mot :
essaie de séduire
essaie de séduire
Prononciation :
tourawidou
tourawidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَتَىٰهَا
فَتَىٰهَا
Traduction du mot :
son valet
son valet
Prononciation :
fataha
fataha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
pour
pour
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
نَّفْسِهِۦ
نَّفْسِهِۦ
Traduction du mot :
sa personne
sa personne
Prononciation :
nafçihi
nafçihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
elle est certes
elle est certes
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°12 :
Mot :
شَغَفَهَا
شَغَفَهَا
Traduction du mot :
éperdument
éperdument
Prononciation :
chağafaha
chağafaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°13 :
Mot :
حُبًّا
حُبًّا
Traduction du mot :
amoureuse
amoureuse
Prononciation :
ĥouban
ĥouban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
Certes
Certes
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
لَنَرَىٰهَا
لَنَرَىٰهَا
Traduction du mot :
nous la trouvons
nous la trouvons
Prononciation :
lanaraha
lanaraha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°17 :
Mot :
ضَلَٰلٍ
ضَلَٰلٍ
Traduction du mot :
un égarement
un égarement
Prononciation :
Ďalalin
Ďalalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
مُّبِينٍ
مُّبِينٍ
Traduction du mot :
évident
évident
Prononciation :
moubiynin
moubiynin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
Verset Précédent Verset Suivant