-
Sourate 17 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 17 :
وَقُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَزَهَقَ ٱلْبَٰطِلُ إِنَّ ٱلْبَٰطِلَ كَانَ زَهُوقًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
17 : 81 - Et dis: "La Vérité (l'Islam) est venue et l'Erreur a disparu. Car l'Erreur est destinée à disparaître".
Traduction Submission.org :
17 : 81 - Proclame : « La vérité a prévalu et le mensonge a disparu ; le mensonge disparaîtra inévitablement. »
Traduction Droit Chemin :
17 : 81 - Dis : "La vérité est venue, et le faux a disparu. Car le faux est voué à disparaître".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
17 : 81 - Et dites : La vérité est venue et le mensonge a péri. Le mensonge est toujours destiné à périr!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
17 : 81 - et dit / et déclare / et proclame vient le fondé (l'avéré) |--?--| la fausseté / le futile / la vanité certes / si la fausseté / le futile / la vanité (il) est |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°17 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقُلْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
et dit / et déclare / et proclame
Prononciation :
waqoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَقُّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَزَهَقَ
Racine :
زهق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wazahaqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَٰطِلُ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
la fausseté / le futile / la vanité
Prononciation :
albaŤilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْبَٰطِلَ
Racine :
بطل
Traduction du mot :
la fausseté / le futile / la vanité
Prononciation :
albaŤila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
زَهُوقًا
Racine :
زهق
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zahouqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+