-
Sourate 32 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 32 :
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
32 : 12 - Si tu voyais alors les criminels [comparaître], têtes basses devant leur Seigneur! "Notre Seigneur, Nous avons vu et entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire du bien; nous croyons (maintenant) avec certitude".
Traduction Submission.org :
32 : 12 - Si seulement tu pouvais voir les coupables lorsqu’ils inclinent leurs têtes devant leur Seigneur : « Notre Seigneur, maintenant nous avons vu et nous avons entendu. Renvoie-nous et nous serons droits. Maintenant nous avons atteint la certitude. »*
Traduction Droit Chemin :
32 : 12 - Si tu voyais alors les criminels, têtes basses devant leur Seigneur : "Notre Seigneur, Nous avons vu et entendu, renvoie-nous donc afin que nous puissions faire de bonnes œuvres. Nous sommes désormais convaincus".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
32 : 12 - Et si seulement vous pouviez voir les criminels quand ils inclinaient la tête devant leur Seigneur : Notre Seigneur, nous avons maintenant vu et nous avons entendu, alors renvoyez-nous et nous ferons du bien. Nous sommes croyants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
32 : 12 - Et si tu verras / tu vois Lorsque les criminels |--?--| leurs têtes auprès de leur Enseigneur notre Enseigneur nos perceptions (nos vues) |--?--| |--?--| nous œuvrons / nous faisons droit(e) / juste / Salih « Certainement, |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°32 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَىٰٓ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu verras / tu vois
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذِ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُجْرِمُونَ
Racine :
جرم
Traduction du mot :
les criminels
Prononciation :
almoujrimouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
نَاكِسُوا۟
Racine :
نكس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
nakiçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
رُءُوسِهِمْ
Racine :
رأس
Traduction du mot :
leurs têtes
Prononciation :
rou'ouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّهِمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
رَبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°10 :
Mot :
أَبْصَرْنَا
Racine :
بصر
Traduction du mot :
nos perceptions (nos vues)
Prononciation :
abSarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
وَسَمِعْنَا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waçamiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فَٱرْجِعْنَا
Racine :
رجع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fârjiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
نَعْمَلْ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
nous œuvrons / nous faisons
Prononciation :
naƐmal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
صَٰلِحًا
Racine :
صالح
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
+
Mot n°15 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مُوقِنُونَ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
mouqinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+