-
Sourate 7 verset 146 :
Version arabe classique du verset 146 de la sourate 7 :
سَأَصْرِفُ عَنْ ءَايَٰتِىَ ٱلَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَإِن يَرَوْا۟ كُلَّ ءَايَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا۟ بِهَا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِن يَرَوْا۟ سَبِيلَ ٱلْغَىِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُوا۟ عَنْهَا غَٰفِلِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
7 : 146 - J'écarterai de Mes signes ceux qui, sans raison, s'enflent d'orgueil sur terre. Même s'ils voyaient tous les miracles, ils n'y croiraient pas. Et s'ils voient le bon sentier, ils ne le prennent pas comme sentier. Mais s'ils voient le sentier de l'erreur, ils le prennent comme sentier. C'est qu'en vérité ils traitent de mensonges Nos preuves et ils ne leur accordaient aucune attention.
Traduction Submission.org :
7 : 146 - Je détournerai de Mes révélations ceux qui sont arrogants sur terre, sans justification. Par conséquent, quand ils verront toute sorte de preuve, ils ne croiront pas. Et quand ils verront le chemin de la guidance, ils ne l’adopteront pas comme leur chemin, mais quand ils verront le chemin de l’égarement, ils l’adopteront comme leur chemin. Ceci est la conséquence du fait qu’ils rejettent nos preuves et d’en être totalement insouciants.
Traduction Droit Chemin :
7 : 146 - J'éloignerai de Mes signes ceux qui s'enflent d'orgueil sur terre sans raison. S'ils voient n'importe quel signe, ils n'y croient pas. S'ils voient le chemin de la droiture, ils ne le prennent pas comme chemin. S'ils voient le chemin de l'égarement, ils le prennent comme chemin. Cela car ils ont traité de mensonges Nos signes, et qu'ils ne leur ont pas prêtés attention.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
7 : 146 - Je détournerai de Mes révélations ceux qui sont arrogants sur la terre sans droit, et s'ils voient chaque signe, ils n'y croient pas, et s'ils voient le chemin d'orientation, ils ne le prennent pas comme un chemin; et s'ils voient le chemin du mal, ils le prennent comme un chemin. C'est parce qu'ils ont nié Nos révélations et ont été insouciants d'eux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
7 : 146 - Je vais éloigner de Mes signes interpellatifs, ceux qui s'enorgueillissent sur la terre sans le fondé (l'avéré) et qui, si ils voient tout signe interpellatif nullement n' ont foi en cela. Et si ils voient le chemin de la rationalité (la raison) nullement ne le prennent en tant que chemin. Mais si ils voient le chemin de l'égarement, ils le prennent en tant que chemin. Ceci, c'est parce qu'ils ont menti railleusement par le biais de Nos signes interpellatifs et ils étaient à leur sujet négligents.
Détails mot par mot du verset n° 146 de la Sourate n°7 :
Mot n°1 :
Mot :
سَأَصْرِفُ
Racine :
صرف
Traduction du mot :
Je vais éloigner
Prononciation :
ça'aSrifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عَنْ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de
Prononciation :
Ɛan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَٰتِىَ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
Mes signes interpellatifs,
Prononciation :
ayatia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
يَتَكَبَّرُونَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
s'enorgueillissent
Prononciation :
yatakabarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et qui, si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°11 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
tout
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ءَايَةٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
signe interpellatif
Prononciation :
ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont foi
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°16 :
Mot :
بِهَا
Racine :
بي
Traduction du mot :
en cela.
Prononciation :
biha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°18 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
سَبِيلَ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
le chemin de
Prononciation :
çabiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلرُّشْدِ
Racine :
رشد
Traduction du mot :
la rationalité (la raison)
Prononciation :
alrouchdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°22 :
Mot :
يَتَّخِذُوهُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
le prennent
Prononciation :
yataķiđouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°23 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
en tant que chemin.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Mais si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°25 :
Mot :
يَرَوْا۟
Racine :
رأى
Traduction du mot :
ils voient
Prononciation :
yaraw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°26 :
Mot :
سَبِيلَ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
le chemin de
Prononciation :
çabiyla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْغَىِّ
Racine :
غوي
Traduction du mot :
l'égarement,
Prononciation :
alğai
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
يَتَّخِذُوهُ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
ils le prennent
Prononciation :
yataķiđouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°29 :
Mot :
سَبِيلًا
Racine :
سبل
Traduction du mot :
en tant que chemin.
Prononciation :
çabiylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°30 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci, c'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°32 :
Mot :
كَذَّبُوا۟
Racine :
كذب
Traduction du mot :
ont menti railleusement
Prononciation :
kađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
بِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
par le biais de Nos signes interpellatifs
Prononciation :
bi'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
وَكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°35 :
Mot :
عَنْهَا
Racine :
عن
Traduction du mot :
à leur sujet
Prononciation :
Ɛanha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°36 :
Mot :
غَٰفِلِينَ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
négligents.
Prononciation :
ğafiliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+