-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 71 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 71 :

قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًا وَنَهَارًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
71 : 5 - Il dit: "Seigneur! J'ai appelé mon peuple, nuit et jour.
Traduction Submission.org :
71 : 5 - Il dit : « Mon Seigneur, j’ai invité mon peuple nuit et jour.
Traduction Droit Chemin :
71 : 5 - Il dit : "Mon Seigneur, j'ai appelé mon peuple, nuit et jour,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
71 : 5 - Il a dit : Mon Seigneur, j'ai appelé mon peuple nuit et jour.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
71 : 5 - Il a dit : "Mon Enseigneur! J'ai certes sollicité mon peuple de nuit comme de jour (et de jour).
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°71 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il a dit :
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur!
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
J'ai certes
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
دَعَوْتُ
Racine :
دعو
Traduction du mot :
sollicité
Prononciation :
daƐawtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمِى
Racine :
قوم
Traduction du mot :
mon peuple
Prononciation :
qawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَيْلًا
Racine :
ليل
Traduction du mot :
de nuit
Prononciation :
laylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَنَهَارًا
Racine :
نهر
Traduction du mot :
comme de jour (et de jour).
Prononciation :
wanaharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant