-
Sourate 21 verset 90 :
Version arabe classique du verset 90 de la sourate 21 :
فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ وَوَهَبْنَا لَهُۥ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُۥ زَوْجَهُۥٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا۟ لَنَا خَٰشِعِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
21 : 90 - Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.
Traduction Submission.org :
21 : 90 - Nous* lui avons répondu et lui avons accordé Jean ; nous avons soigné sa femme pour lui. C’est parce qu’ils avaient l’habitude de se hâter pour œuvrer à la droiture et nous imploraient dans des situations de joie, aussi bien que de crainte. Envers nous, ils étaient révérencieux.
Traduction Droit Chemin :
21 : 90 - Nous lui répondîmes, lui donnâmes Jean et Nous rétablîmes son épouse pour lui. Ils s'empressaient de faire le bien et Nous invoquaient par désir et par crainte. Ils étaient humbles devant Nous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
21 : 90 - Nous lui avons donc répondu, et nous lui avons accordé John, et nous avons guéri sa femme. Ils se hâtaient de faire le bien et ils nous appelaient dans la joie et la peur. Et de nous, ils étaient respectueux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
21 : 90 - Alors nous avons répondu à lui Et Nous donnâmes / et Nous avons donné à lui vivra. |--?--| à lui |--?--| En fait, ce sont (qu'ils) étaient ils se hâtent / ils s'empressent en/sur les vertus / les qualités préférables et ils nous sollicitent |--?--| et intimidation et ils étaient à nous humblement soumis
Détails mot par mot du verset n° 90 de la Sourate n°21 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱسْتَجَبْنَا
Racine :
جوب
Traduction du mot :
Alors nous avons répondu
Prononciation :
fâçtajabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَوَهَبْنَا
Racine :
وهب
Traduction du mot :
Et Nous donnâmes / et Nous avons donné
Prononciation :
wawahabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
يَحْيَىٰ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
vivra.
Prononciation :
yaĥya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَأَصْلَحْنَا
Racine :
صلح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'aSlaĥna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
زَوْجَهُۥٓ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
zawjahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
إِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
يُسَٰرِعُونَ
Racine :
سرع
Traduction du mot :
ils se hâtent / ils s'empressent
Prononciation :
youçariƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْخَيْرَٰتِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
les vertus / les qualités préférables
Prononciation :
alķayrati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَيَدْعُونَنَا
Racine :
دعو
Traduction du mot :
et ils nous sollicitent
Prononciation :
wayadƐounana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
رَغَبًا
Racine :
رغب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rağaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَرَهَبًا
Racine :
رهب
Traduction du mot :
et intimidation
Prononciation :
warahaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
وَكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
خَٰشِعِينَ
Racine :
خشع
Traduction du mot :
humblement soumis
Prononciation :
ķachiƐiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+