-
Sourate 9 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 9 :
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا۟ عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا۟ فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً يُرْضُونَكُم بِأَفْوَٰهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَٰسِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
9 : 8 - Comment donc! Quand ils triomphent de vous, ils ne respectent à votre égard, ni parenté ni pacte conclu. Ils vous satisfont de leurs bouches, tandis que leurs coeurs se refusent; et la plupart d'entre eux sont des pervers.
Traduction Submission.org :
9 : 8 - Comment peuvent-ils (exiger une promesse) alors qu’ils n’ont jamais respecté aucun droit de parenté entre vous et eux, ni aucun engagement, si jamais ils avaient une chance de l’emporter. Ils vous ont pacifiés avec de beaux discours tandis que leurs cœurs étaient en opposition, et la plupart d’entre eux sont des pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
9 : 8 - Comment serait-ce possible, alors que s'ils l'emportent sur vous, ils ne respectent envers vous ni liens du sang, ni pacte de protection ? Ils cherchent à vous plaire avec leur bouche, alors que leur cœur s'y refuse. La plupart d'entre eux sont dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
9 : 8 - Comment se fait-il que lorsqu'ils viennent à vous, ils ignorent tous les liens, qu'ils soient de parenté ou de gage. Ils cherchent à vous plaire par leurs paroles, mais leur cœur nie, et la majorité d'entre eux sont méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
9 : 8 - Comment ? Alors que dès lors qu' ils prennent le dessus sur vous, aucunement ils veillent à à votre égard une quelconque jonction persistante et ni garantie de protection. Ils vous satisfont de leurs bouches, alors qu'est en opposition leurs esprits (leurs cœurs). Et la plupart d'entre eux (sont) des pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°9 :
Mot n°1 :
Mot :
كَيْفَ
Racine :
كيف
Traduction du mot :
Comment ?
Prononciation :
kayfa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°2 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Alors que dès lors qu'
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°3 :
Mot :
يَظْهَرُوا۟
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
ils prennent le dessus
Prononciation :
yaŽharou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْكُمْ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur vous,
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَرْقُبُوا۟
Racine :
رقب
Traduction du mot :
ils veillent à
Prononciation :
yarqoubou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
فِيكُمْ
Racine :
في
Traduction du mot :
à votre égard
Prononciation :
fiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
إِلًّا
Racine :
ألل
Traduction du mot :
une quelconque jonction persistante
Prononciation :
îlan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
ذِمَّةً
Racine :
ذمم
Traduction du mot :
garantie de protection.
Prononciation :
đimatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
يُرْضُونَكُم
Racine :
رضو
Traduction du mot :
Ils vous satisfont
Prononciation :
yourĎounakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بِأَفْوَٰهِهِمْ
Racine :
فوه
Traduction du mot :
de leurs bouches,
Prononciation :
bi'afwahihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَتَأْبَىٰ
Racine :
أبي
Traduction du mot :
alors qu'est en opposition
Prononciation :
wata'ba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
قُلُوبُهُمْ
Racine :
قلب
Traduction du mot :
leurs esprits (leurs cœurs).
Prononciation :
qouloubouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَأَكْثَرُهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
Et la plupart d'entre eux (sont)
Prononciation :
wa'aktharouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
فَٰسِقُونَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
des pernicieux.
Prononciation :
façiqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+