-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 23 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 23 :

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
23 : 30 - Voilà bien là des signes. Nous sommes certes Celui qui éprouve.
Traduction Submission.org :
23 : 30 - Ceci devrait vous pourvoir de preuves suffisantes. Nous vous mettrons certainement à l’épreuve.
Traduction Droit Chemin :
23 : 30 - En cela il y a bien des signes. Nous sommes Celui qui éprouve.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
23 : 30 - Dans ce sont des signes, et nous allons toujours tester.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
23 : 30 - certes / si en/sur ceci (est) assurément des signes interpellatifs et si nous étions |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°23 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (est)
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لَءَايَٰتٍ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
assurément des signes interpellatifs
Prononciation :
la'ayatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
كُنَّا
Racine :
كون
Traduction du mot :
nous étions
Prononciation :
kouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَمُبْتَلِينَ
Racine :
بلو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
lamoubtaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant