-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 74 verset 16 :
Version arabe classique du verset 16 de la sourate 74 :

كَلَّآ إِنَّهُۥ كَانَ لِءَايَٰتِنَا عَنِيدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
74 : 16 - Pas du tout! Car il reniait nos versets (le Coran) avec entêtement.
Traduction Submission.org :
74 : 16 - Il a obstinément refusé d’accepter ces preuves.
Traduction Droit Chemin :
74 : 16 - Mais non ! Car il était entêté envers Nos signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
74 : 16 - Non. Il était têtu à nos révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
74 : 16 - Que Nenni! En fait, il a été pour nos signes interpellatifs opiniâtrement dissdent.
Détails mot par mot du verset n° 16 de la Sourate n°74 :
Mot n°1 :
Mot :
كَلَّآ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Que Nenni!
Prononciation :
kala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'aversio
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En fait, il
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
a été
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِءَايَٰتِنَا
Racine :
أيي
Traduction du mot :
pour nos signes interpellatifs
Prononciation :
li'ayatina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَنِيدًا
Racine :
عند
Traduction du mot :
opiniâtrement dissdent.
Prononciation :
Ɛaniydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant