-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 34 :
Version arabe classique du verset 34 de la sourate 27 :

قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةً وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 34 - Elle dit: "En vérité, quand les rois entrent dans une cité ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. Et c'est ainsi qu'ils agissent.
Traduction Submission.org :
27 : 34 - Elle dit : « Les rois corrompent n’importe quel territoire qu’ils envahissent et asservissent son peuple digne. C’est ce qu’ils font d’ordinaire.
Traduction Droit Chemin :
27 : 34 - Elle dit : "Quand les rois entrent dans une cité, ils la corrompent, et font de ses honorables citoyens des humiliés. C'est ainsi qu'ils agissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 34 - Elle a dit : Quand les rois entrent dans une ville, ils la détruisent et humilient son peuple le plus noble. C'est ce qu'ils font.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 34 - elle dit / elle a dit certes / si les souverains (maîtres) lorsque ils entrèrent / ils sont entrés une petite agglomération ils la corrompent Et ils font sévères les siens à elle faible / une faiblesse Et ainsi / Et c'est ainsi ils faisaient
Détails mot par mot du verset n° 34 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَتْ
Racine :
قول
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُلُوكَ
Racine :
ملك
Traduction du mot :
les souverains (maîtres)
Prononciation :
almoulouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°5 :
Mot :
دَخَلُوا۟
Racine :
دخل
Traduction du mot :
ils entrèrent / ils sont entrés
Prononciation :
daķalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
قَرْيَةً
Racine :
قري
Traduction du mot :
une petite agglomération
Prononciation :
qaryatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
أَفْسَدُوهَا
Racine :
فسد
Traduction du mot :
ils la corrompent
Prononciation :
afçadouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
وَجَعَلُوٓا۟
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et ils font
Prononciation :
wajaƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَعِزَّةَ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
sévères
Prononciation :
aƐizata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
أَهْلِهَآ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
les siens à elle
Prononciation :
ahliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
أَذِلَّةً
Racine :
ذلل
Traduction du mot :
faible / une faiblesse
Prononciation :
ađilatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
يَفْعَلُونَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
ils faisaient
Prononciation :
yafƐalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant