-
Sourate 11 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 11 :
وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌ فَخُورٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 10 - Et si Nous lui faisons goûter le bonheur, après qu'un malheur l'ait touché, il dira: "Les maux se sont éloignés de moi", et le voilà qui exulte, plein de gloriole.
Traduction Submission.org :
11 : 10 - Chaque fois que nous le bénissons, après que l’adversité l’ait affligé, il dit : « Toute l’adversité s’en est allé de moi » ; il devient excité, fier.
Traduction Droit Chemin :
11 : 10 - Si Nous lui faisons goûter un bienfait, après qu'une adversité l'ait atteint, il dit : "Les maux sont partis", et le voilà qui se réjouit, insolent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 10 - Et si nous lui donnons le goût d'une bénédiction après que les épreuves l'ont affligé, il dit : Le mal est parti de moi! Il devient heureux, vantard.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 10 - Et si Nous lui faisons goutter le bonheur après qu'un malheur l'ait touché il dira se sont dérobés les méfaits de moi Et le voilà joyeux vantard.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِنْ
Racine :
لئن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wala'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَذَقْنَٰهُ
Racine :
ذوق
Traduction du mot :
Nous lui faisons goutter
Prononciation :
ađaqnahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نَعْمَآءَ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
le bonheur
Prononciation :
naƐma'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ضَرَّآءَ
Racine :
ضرر
Traduction du mot :
qu'un malheur
Prononciation :
Ďara'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَسَّتْهُ
Racine :
مسس
Traduction du mot :
l'ait touché
Prononciation :
maçathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَيَقُولَنَّ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il dira
Prononciation :
layaqoulana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَهَبَ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
se sont dérobés
Prononciation :
đahaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتُ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
les méfaits
Prononciation :
alçayi'atou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنِّىٓ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de moi
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et le voilà
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَفَرِحٌ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
joyeux
Prononciation :
lafariĥoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
فَخُورٌ
Racine :
فخر
Traduction du mot :
vantard.
Prononciation :
faķouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+