Sourate 11 verset 10 :
Version arabe classique du verset 10 de la sourate 11 :
وَلَئِنْ أَذَقْنَٰهُ نَعْمَآءَ بَعْدَ ضَرَّآءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ ٱلسَّيِّـَٔاتُ عَنِّىٓ إِنَّهُۥ لَفَرِحٌ فَخُورٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
11 : 10 - Et si Nous lui faisons goûter le bonheur, après qu'un malheur l'ait touché, il dira: "Les maux se sont éloignés de moi", et le voilà qui exulte, plein de gloriole.
11 : 10 - Et si Nous lui faisons goûter le bonheur, après qu'un malheur l'ait touché, il dira: "Les maux se sont éloignés de moi", et le voilà qui exulte, plein de gloriole.
Traduction Submission.org :
11 : 10 - Chaque fois que nous le bénissons, après que l’adversité l’ait affligé, il dit : « Toute l’adversité s’en est allé de moi » ; il devient excité, fier.
11 : 10 - Chaque fois que nous le bénissons, après que l’adversité l’ait affligé, il dit : « Toute l’adversité s’en est allé de moi » ; il devient excité, fier.
Traduction Droit Chemin :
11 : 10 - Si Nous lui faisons goûter un bienfait, après qu'une adversité l'ait atteint, il dit : "Les maux sont partis", et le voilà qui se réjouit, insolent.
11 : 10 - Si Nous lui faisons goûter un bienfait, après qu'une adversité l'ait atteint, il dit : "Les maux sont partis", et le voilà qui se réjouit, insolent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
11 : 10 - Et si nous lui donnons le goût d'une bénédiction après que les épreuves l'ont affligé, il dit : Le mal est parti de moi! Il devient heureux, vantard.
11 : 10 - Et si nous lui donnons le goût d'une bénédiction après que les épreuves l'ont affligé, il dit : Le mal est parti de moi! Il devient heureux, vantard.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
11 : 10 - Et si Nous lui faisons goutter le bonheur après qu'un malheur l'ait touché il dira se sont dérobés les méfaits de moi Et le voilà joyeux vantard.
11 : 10 - Et si Nous lui faisons goutter le bonheur après qu'un malheur l'ait touché il dira se sont dérobés les méfaits de moi Et le voilà joyeux vantard.
Détails mot par mot du verset n° 10 de la Sourate n°11 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَئِنْ
وَلَئِنْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wala'in
wala'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَذَقْنَٰهُ
أَذَقْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous lui faisons goutter
Nous lui faisons goutter
Prononciation :
ađaqnahou
ađaqnahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
نَعْمَآءَ
نَعْمَآءَ
Traduction du mot :
le bonheur
le bonheur
Prononciation :
naƐma'a
naƐma'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
بَعْدَ
بَعْدَ
Traduction du mot :
après
après
Prononciation :
baƐda
baƐda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
ضَرَّآءَ
ضَرَّآءَ
Traduction du mot :
qu'un malheur
qu'un malheur
Prononciation :
Ďara'a
Ďara'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
مَسَّتْهُ
مَسَّتْهُ
Traduction du mot :
l'ait touché
l'ait touché
Prononciation :
maçathou
maçathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَيَقُولَنَّ
لَيَقُولَنَّ
Traduction du mot :
il dira
il dira
Prononciation :
layaqoulana
layaqoulana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ذَهَبَ
ذَهَبَ
Traduction du mot :
se sont dérobés
se sont dérobés
Prononciation :
đahaba
đahaba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلسَّيِّءَاتُ
ٱلسَّيِّءَاتُ
Traduction du mot :
les méfaits
les méfaits
Prononciation :
alçayi'atou
alçayi'atou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَنِّىٓ
عَنِّىٓ
Traduction du mot :
de moi
de moi
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
Et le voilà
Et le voilà
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَفَرِحٌ
لَفَرِحٌ
Traduction du mot :
joyeux
joyeux
Prononciation :
lafariĥoun
lafariĥoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
فَخُورٌ
فَخُورٌ
Traduction du mot :
vantard.
vantard.
Prononciation :
faķouroun
faķouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+